查看: 143|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[悬赏] 古诗文网的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2021-6-29 00:45:46 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    360
    本帖最后由 共同研习 于 2021-6-29 13:25 编辑

    网址:gushiwen.org
    只需要带翻译的部分
    比如说https://so.gushiwen.cn/guwen/boo ... 11BD7A524627C9.aspx 这篇文章就有翻译
    没有翻译的不要

    我的目的是弄一个文白对照语料库,不是来给它的翻译挑错的

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2021-6-29 11:46:18 | 只看该作者
    这网站的翻译是到处拼出来的,随便看看兴许可以,但我估计拿来写本科论文都悬。

    楼主给的这个链接里面,参考文献写【高华平等.韩非子.北京:中华书局出版社,2014.08】这个还好,大概是这本:https://book.douban.com/subject/4917249/

    (不过什么叫「中华书局出版社」???我要是导师直接就给一巴掌了)

    跑去看看论语吧:https://so.gushiwen.cn/guwen/boo ... DC681694CC7817.aspx

    结果是佚名……

    跑去看看史记吧:https://so.gushiwen.cn/guwen/boo ... 6BAC27C4B75E01.aspx

    结果是赵季.子夜星网站……

    咱老百姓看西洋莎士比亚都要看朱生豪呢,凭什么看古籍就得将就「佚名」啊……瞧不起人吗?

    更不要说,咳咳!这网站还常有原文错误

    目前看来,想要【一站式】下载大批古籍及其翻译的txt,是无解的。即便是亚马逊上面的电子书,也有图片字的问题。



    纸书时代有一套《中国历代名著全译丛书》,台湾三民书局有一套《古籍今注新譯叢書》,中华书局、上海古籍这几年也有一些系列,都不错,不过他们要么有图片字问题,要么PDF清晰度有的好有的差……所以也不适合批量、一次性做完

    如果不要求批量做完,只是看看,可以用中华书局的「籍合书房」微信版,适合普通读者……不过要收钱的咯

    往深了说,有的朋友以为,有了白话译文,古书我就能看懂啦,这是误会。其实有白话照样看不懂的书也是多了去了,更有甚者,有些书啊,写注释的人、翻译的人整个做完了,自己也没懂,这种情况也是有的唷!他不懂怎么办,循规蹈矩逐字翻译,避重就轻、绕过难点呀呵呵!所以大可不必对市面上的白话XXX抱不切实际的期待。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
    发表于 2021-6-29 12:14:33 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2021-6-29 12:28 编辑

    有白话照样看不懂的书,我来举例,下面这段是《尚书译注》(李民 王健译注)里的:

    王这样说:“诸侯之长,我的弟弟,年轻的封呀!只有你那伟大显赫英明的父亲文王,能够崇尚德教而谨慎地使用刑罚,不敢欺侮那些无依无靠的人,任用应当任用的人,尊敬应当尊敬的人,威罚应当威罚的人,并让民众了解这些。这样,才造就了我们小小的周国,和我们的友邦一起来治理好我们西方。这些大功绩被上帝知道,上帝非常高兴,就命令文王灭掉大殷国,代替殷国接受上帝赐予的大命,并统治它的国家及其民众。继承文王的事业,你的长兄武王勤勉不止,因此,才将你这年轻的封,分封在东方。”


    我啥也不看,只看白话译文,看出了啥?

    1)王对弟弟说:年轻的封呀!你父亲文王真伟大!然后列举功绩。
    2)因为你父亲的功绩,我们周国和盟友一起治理西方
    3)上帝高兴得很,然后就让你父亲文王灭掉大殷国。(这是什么逻辑?凭啥?没看懂)
    4)武王很勤奋,因此把你分到了东方(前面不是还说「我们西方」吗,怎么出了个东方?)

    这话再琢磨琢磨,兴许是:

    1)小布什他哥哥对小布什说:你父亲老布什真伟大!然后列举功绩。
    2)因为你父亲的功绩,我们美国和盟友一起治理西方
    3)上帝高兴得很,然后就让你父亲老布什灭掉了阿富汗、伊拉克。(这是什么逻辑?凭啥?没看懂)
    4)布什政权很勤奋,因此把你分到了东方,稳定中东局势(为啥要欺负小布什?)

    这话对吃瓜群众而言纯属无效信息,电视剧里拍了都要直接换台的那种……

    同样一段话,我们看古诗文网的翻译(https://so.gushiwen.cn/guwen/boo ... 008DF6561EA71A.aspx):

    王如是说:“孟侯这个最高的爵位,我要封给你了,年轻的封,希望你光大你逝去的父亲文王(的功德),能彰显仁德、慎用刑罚;不能欺侮孤老、寡母,在人民面前平易、恭敬、谦虚,以创造我小小华夏,让我们的大邦、小国都井井有条。我们西岐的繁盛,仰赖先帝的名望,先帝去后,上天把伟大的使命交给了文王;灭亡强大的殷国、光荣地继承这个使命、让国家和人民有条不紊,是你的王兄(武王)尽的力。要效法(先王),年轻的封,在这东边的国土上。”


    意思居然变了!

    1)王说:我要封给你爵位呀!你要学习你父亲的先进经验!然后列举经验
    2)我们西岐这么繁荣昌盛,有先帝的功劳,也有文王的功劳。灭掉殷国,是武王干的
    3)你在我国东边要学习前人先进经验!

    看见了没,意思发生了180度大转弯。

    「年轻的封呀!」变成了「我要封给你爵位呀!」
    列举功绩变成了列举经验
    「盟友」没了
    上帝不知道高兴不高兴了
    多了一个「先帝」
    一个说文王灭的殷国,一个说武王
    「东方」和「东边的国土」是不是一回事,从白话里还看不出来……

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    4
    发表于 2021-6-29 12:24:56 | 只看该作者
    不好意思,借楼主的帖子借题发挥一下,下面是上述《尚书》选段的英译:




    英译者是James Legge

  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    5
     楼主| 发表于 2021-6-29 13:25:06 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2021-6-29 12:24
    不好意思,借楼主的帖子借题发挥一下,下面是上述《尚书》选段的英译:

    你借题发挥过分了,我的目的是弄一个文白对照语料库,不是来给它的翻译挑错的
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    6
     楼主| 发表于 2021-6-29 13:28:56 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2021-6-29 11:46
    这网站的翻译是到处拼出来的,随便看看兴许可以,但我估计拿来写本科论文都悬。

    楼主给的这个链接里面,参 ...

    中华书局那玩意是检索原文的,我是来搞文白对照语料库的好不
  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-21 19:27
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    61

    主题

    627

    回帖

    16万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    162717

    QQ 章灌水大神章笑傲江湖章

    7
    发表于 2021-6-29 14:34:46 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2021-6-29 12:14
    有白话照样看不懂的书,我来举例,下面这段是《尚书译注》(李民 王健译注)里的:

    前者李民 王健译注的我看懂了,觉得还行算通顺的了;后者古诗文网的确实翻的一团糟。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    8
    发表于 2021-6-29 15:04:11 | 只看该作者
    共同研习 发表于 2021-6-29 13:28
    中华书局那玩意是检索原文的,我是来搞文白对照语料库的好不

    嗯,是借题发挥说多了

    看你的文白对照语料库是什么目的了

    如果不求准确,倒还ok;如果要有出版标准,是没有的

    主要是我感觉不准确的文白对照没啥意义(就像不准确的英汉对照名著一样),但也许你有你自己的考虑

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    9
    发表于 2021-6-29 15:18:00 | 只看该作者
    共同研习 发表于 2021-6-29 13:25
    你借题发挥过分了,我的目的是弄一个文白对照语料库,不是来给它的翻译挑错的 ...

    稍微补充几句:

    1)这网站一直推微信扫码,想来有反爬
    2)有些书里,有白话,但是格式不统一,和原文混到一起了,比如:https://so.gushiwen.cn/guwen/boo ... 8E66B4204919A6.aspx
    3)即便不考虑原文、译文质量问题,纯粹做个粗糙的对照语料库,还是可以想想这语料库怎么用。有道啊这些在线词典也是有英汉双语语料库的,不过我觉得挺鸡肋的,没见什么大用处。所以,你可以多说说具体想法,我找找看有没有更适合的资源
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    10
     楼主| 发表于 2021-6-29 16:03:16 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2021-6-29 15:18
    稍微补充几句:

    1)这网站一直推微信扫码,想来有反爬

    当然不是给原文翻译挑错的,我只是看看一些文言文用一个词的,白话文翻成不同的词,比如“且”对应“而且”或者“并且”,仅此而已。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    11
     楼主| 发表于 2021-6-29 16:04:49 | 只看该作者
    共同研习 发表于 2021-6-29 16:03
    当然不是给原文翻译挑错的,我只是看看一些文言文用一个词的,白话文翻成不同的词,比如“且”对应“而且 ...

    所以也不要求多准确,本来古汉语翻译过来不同人译出来的就不一样,估计这个网站已经是网上最全的了。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    12
     楼主| 发表于 2021-6-29 16:05:42 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2021-6-29 15:18
    稍微补充几句:

    1)这网站一直推微信扫码,想来有反爬

    古籍检索部分似乎不要微信扫码,要扫码的那部分在诗文检索,有页数限制。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    13
     楼主| 发表于 2021-6-29 16:06:34 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2021-6-29 15:18
    稍微补充几句:

    1)这网站一直推微信扫码,想来有反爬

    混在一起没关系,我就是凑合着用的。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    14
    发表于 2021-6-29 17:01:41 | 只看该作者
    共同研习 发表于 2021-6-29 16:03
    当然不是给原文翻译挑错的,我只是看看一些文言文用一个词的,白话文翻成不同的词,比如“且”对应“而且 ...

    文言文用一个词的,白话文翻成不同的词 ——这不是《汉语大词典》可以解决的吗?不用绕道啊

    还可以用《故训汇纂》和虚词词典,看文白对照不准的,因为翻译的时候可以「意译」,可以乱搞。

    既然「只是看看」,那就用现成的词典就好了,独辟蹊径做语料库,这个语料库数据质量还堪忧,是何必呢?更何况时代是会进步的,再等几年,普及型的靠谱的数据说不定就会有了,看不出将就这个数据的紧迫性……

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    15
    发表于 2021-6-29 17:14:58 | 只看该作者
    Mandolin 发表于 2021-6-29 14:34
    前者李民 王健译注的我看懂了,觉得还行算通顺的了;后者古诗文网的确实翻的一团糟。 ...

    通顺不通顺,其实不是重要的衡量标准,因为流畅度是可以造假的

    是否忠于原文意思,才是考验功底的。古诗文网纯粹就是收集,没看出任何甄别的功夫

    Garbage in, garbage out,用这样的数据能研究出什么来,我是很怀疑的

  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    16
     楼主| 发表于 2021-6-29 18:06:58 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2021-6-29 17:01
    文言文用一个词的,白话文翻成不同的词 ——这不是《汉语大词典》可以解决的吗?不用绕道啊

    还可以用《 ...

    有些虚词,汉语大词典这种词典是把若干义项堆在一起,不方便细分,我要做的就是细分。
    另一方面,古文里一字多义,建立文白对照语料库,或许有助于查找某义项的早期例句。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    17
     楼主| 发表于 2021-6-29 18:08:00 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2021-6-29 17:14
    通顺不通顺,其实不是重要的衡量标准,因为流畅度是可以造假的

    是否忠于原文意思,才是考验功底的。古诗 ...

    首先要量上足够吧,质的方面可以人工复查,反正最后筛选甄别需要的也就几个例子。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    18
    发表于 2021-6-29 18:36:34 | 只看该作者
    共同研习 发表于 2021-6-29 18:08
    首先要量上足够吧,质的方面可以人工复查,反正最后筛选甄别需要的也就几个例子。 ...

    我把话说得白一点,可能会得罪人,请谅解

    不管用什么工具,至少要有点文言文基础,才好利用文白对照数据吧?不然,如果译文里面觉得某个字翻译成现代汉语的时候可以省略,你没有文言文基础,怎么办?好比「悠悠昊天,曰父母且」,译文「悠悠老天听我诉,我把你来当父母」,「且」对应什么?

    「或许有助于查找某义项的早期例句」——这是没用的,古诗文网的数据根本就不够多。编词典的人一般用「中国基本古籍库」这种库(辞源修订者说的),全文17亿字,相当于3部《四库全书》。古诗文网连四库都没有,更不要说有白话翻译的数据了。

    「量上足够……」,根本不够

    说白了,古诗文网就是个普及型的东西,想拿它做研究,连本科论文都过不了关。我想稍微有点文言文基础的人能看得出来,这个网站本来就没打算做得多么严谨。缺数据可以理解,可也别饥不择食啊。

    我想论坛里的朋友都同意,英语词典别选野鸡的山寨版本,老老实实选大牌名牌才是正路。这年头也不缺有原文、有白话译文的靠谱纸书,只是没有电子版罢了,完全可以等几年嘛。数十年前,牛津朗文也是没有电子版的呀,将就野鸡英汉、野鸡词典的人学出什么来了?
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    19
     楼主| 发表于 2021-6-29 18:40:58 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2021-6-29 18:36
    我把话说得白一点,可能会得罪人,请谅解

    不管用什么工具,至少要有点文言文基础,才好利用文白 ...

    你真的小瞧我了,当我读不懂文言文啊?当我没有汉语大字典汉语大词典辞海故训汇纂啊?
    我前面说了,我有两个问题,首先是细分问题,比如说“且”翻译为“并且”或者“而且”,词典上不区分,但现实中可能有细微差别。
    其次是查找例证问题,比如说“之”字,词典上直接说对应“他”“她'”它“等,这时候就要靠翻译把三个分开了。这是需要细分的,当然有些不需要细分,就是多义词缺早期例证。
    当然这方面《汉语大词典》已经很完备了,我就是锦上添花而已。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    20
    发表于 2021-6-29 18:41:50 | 只看该作者
    共同研习 发表于 2021-6-29 18:08
    首先要量上足够吧,质的方面可以人工复查,反正最后筛选甄别需要的也就几个例子。 ...

    还有一个事儿:这网站把《诗经》算到「诗文」里去了,说不准有反爬

    没有诗歌的译文,我想你的这个project是不完整的

    点评

    确实  发表于 2021-6-29 19:34
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    21
     楼主| 发表于 2021-6-29 18:42:40 | 只看该作者
    共同研习 发表于 2021-6-29 18:40
    你真的小瞧我了,当我读不懂文言文啊?当我没有汉语大字典汉语大词典辞海故训汇纂啊?
    我前面说了,我有 ...

    查找早期例句是针对多义词而言的,比如说”之“当第一人称表示我,这个没有文白对照就不容易检索。

    该用户从未签到

    0

    主题

    76

    回帖

    4265

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4265
    22
    发表于 2021-6-30 16:18:38 | 只看该作者
    文言译解得靠举一反三,因为例子不胜枚举,而释义却基本都囊括在字词典中了。做这个细分工作,又不辨优劣(实际上也无法做到对海量资料的辨别),前提是你得充分信任译者

    点评

    大体还是不会差的  发表于 2021-6-30 20:31
    筛选后人工复审  发表于 2021-6-30 20:31