查看: 456|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[词典考据] 薄言@中华汉英大词典(上)

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251286

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2021-7-1 19:49:50 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-1 20:07 编辑

很久没在编纂处发东西了,冒个泡。

《中华汉英大词典(上)》大量参考了《汉语大词典》,这是编者明里暗里透露过的。可惜,总能找到编者打马虎眼的地方。




第一个义项in haste; in a hurry 是搬运的《汉语大词典》:



《汉语大词典》列了两个说法,一个是「急急忙忙」,一个是助词,可《中华汉英大词典(上)》只抄了第一种说法。

辞海:



辞海不是专门解决古书问题的,只罗列了「发语辞」一种说法,可见「语助词」这种看法还是很有市场的,《中华汉英大词典(上)》干吗漏掉?

《诗经词典》:




世说新语大辞典:



——————————————————————————————————————————

《中华汉英大词典(上)》在这条的第二个毛病,是编者大概嫌弃「采采芣苡,薄言采之」不好懂,自作主张,改成了「薄言行之」,译文go in a rush。这种凭空捏造出历史上不存在的文句的精神,实在不值得提倡。

其实《诗经》里好用的句子一大把呀,随便挑一挑就有:

薄言往愬,逢彼之怒。—— 急急忙忙跑去诉冤屈,结果撞见他在气头上/跑去诉冤屈,结果撞见他在气头上。


英華字典資料庫(漢英+同義詞反查)

逢彼之怒
incur        逢彼之怒
incurred        遭其怒、逢彼之怒
incured        逢彼之怒、遭其怒
phr.
to incur his anger        逢彼之怒

《世说新语》里有个故事:

郑玄家奴婢皆读书。尝使一婢,不称旨,将挞之,方自陈说,玄怒,使人曳著泥中。须臾,复有一婢来,问曰:“胡为乎泥中?”答曰:“薄言往愬,逢彼之怒。”


郑玄家奴婢读了书,就活学活用。咱也不知道郑玄家奴婢把「薄言」是理解成「急急忙忙」还是语助词,可好歹这两个说法都说得通。

《中华汉英大词典(上)》改成「薄言行之」,自然是没个上下文的,一口咬定就是in a rush,万一人家是语助词咋办?这不给人添乱嘛?
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    254

    主题

    4264

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    79050

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章QQ 章

    QQ
    推荐
    发表于 2021-7-2 14:47:09 | 只看该作者
    本帖最后由 喬治兄 于 2021-7-2 14:58 编辑

    Klwo 兄,感覺英華字典的文言文配上英文有點不淪不類,或許這是給老外學文言文的英解吧,因為這連華人看到的文言文都感覺頭暈,或許收錄的文言文在層度上有點難度,也許是清末民初時的文言文對於現代依然還是有鴻溝,但您那本漢英詞通就全然不同了,感覺中文和英譯都拿捏的很到位,翻看之余都能感到作者的用心,不管在中文或英文的用詞遣字上的造謚選用都蠻貼切的
    另外看你貼的 漢語大詞典,感覺那解釋也是頗有難度,中華漢英大詞典若以漢語大詞典的用語為綱感覺不像是學英文了,像是學文言文....哈!哈!哈!
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
    发表于 2021-7-1 21:04:39 | 只看该作者
    可能考虑作为语助词不好找对应的英译?
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:00
  • 签到天数: 304 天

    [LV.8]以坛为家I

    1

    主题

    383

    回帖

    2754

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2754
    4
    发表于 2021-7-3 08:59:39 | 只看该作者
    偶然查'及时行乐',中华翻译成'<idiom> to make merry (O9 make merry 翻译成行乐) while the sun shines',剑桥在线翻译是'carpe diem (拉丁 seize the day)',韦氏/美国传统/剑桥 the enjoyment of the pleasures of the moment without concern for the future 对得上及时行乐的意思,OED 等牛津系词典 affirming the need to make the most of the present time 却是把握时机的意思,可见作为专业学者的编zuan者竟然没有用心去查或者不愿收拾。在别处看到:中华汉英大关于文化特色的词语英译暂时准确不足不可直接背下来 (除了中国特色对外宣传术语足够准确)。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    5
     楼主| 发表于 2021-7-3 13:19:10 | 只看该作者
    喬治兄 发表于 2021-7-2 14:47
    Klwo 兄,感覺英華字典的文言文配上英文有點不淪不類,或許這是給老外學文言文的英解吧,因為這連華人看到 ...

    不是不伦不类呀,而是那时候文言本来就没退出历史舞台
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 594 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    658

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13107
    6
    发表于 2021-8-26 02:15:31 | 只看该作者
    说的有道理,不应该丢失助词义项。无对应英语翻译可以缺省。