|
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-23 22:36 编辑
一般来说,某个食材和用某个食材做火锅,是两码事。吃牛肉,绝对不能等于吃牛肉火锅 —— 牛肉多的是做法哪!
现代汉语规范词典:
羊蝎子 yángxiēzi
名 供食用的羊腔骨,肉瘦而鲜嫩。因形状像蝎子,故称。
中文喂鸡百科
羊蝎子,常误称为羊羯子,是指羊带里脊肉和脊髓的脊椎骨(羊龙骨)。从横切面上看去,羊龙骨成“丫”字状,下面还有一个小的分叉,就是蝎子张扬的形状,因而得名。多用于火锅食材或底料食用。
现代汉语词典
羊蝎子
名 供食用的带肉的羊脊椎骨,因形状像蝎子,所以俗称羊蝎子。
这都明明白白告诉了我们,「羊蝎子」是羊脊椎骨,脊椎的英文,自然是spine。至于食材怎么做,那是人的事儿,不能算在食材头上。
可是 ——
新世纪汉英大词典(第二版)
羊蝎子yángxiēzi
名 lamb spine hotpot
英汉汉英烹饪词汇手册
百度百科也说羊蝎子是lamb spine hotpot,也不知道谁抄谁。
「羊蝎子」怎么就等于「羊蝎子火锅」了呢?难不成我去菜市场买羊蝎子回家炖汤,「老板羊蝎子来一斤!」,话音未落,老板哼哧哼哧端着一大锅热气腾腾的羊蝎子火锅端面前了!这像话吗?!
————————————————————————————————————————————————————————
收录「羊蝎子」的汉英词典特别少,这是为啥呢?难不成编汉英词典的人一边自吹自擂「查得率天下第一」,一边又偏偏都不爱中华美食吗?
答案很简单:因为《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「羊蝎子」,汉英词典唯《现代汉语词典》马首是瞻,所以也没有。
从第六版开始,《现代汉语词典》收了「羊蝎子」。
又比如说吧,《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「牛杂」(牛的内脏做食物时叫牛杂),所以一大批汉英词典也没有。有的几本列一下:
1872 盧公明英華萃林韻府(引自英華字典資料庫):
ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary:
牛杂〔-雜〕
niú zá
ngau4 zaap6
NOUN
beef offal, ox offal, i.e. cow's internal organs which are eaten as food
国语辞典明明收了「牛杂」,一大堆汉英词典看不见:
牛雜
ㄋㄧㄡˊ ㄗㄚˊ
niú zá
牛的內臟。
▶ 如:「老闆用牛心、牛肚、牛胃等煮成一鍋牛雜湯。」
————————————————————————————————————————————————————————
最后补一句,英语里的hotpot/hot pot,原本指的是英国菜,现在中式的火锅也能叫hotpot/hot pot了。不过甭管指的哪种,食材跟成品,是不能乱画等号的。 |
|