TA的每日心情 | 开心 昨天 23:23 |
---|
签到天数: 324 天 [LV.8]以坛为家I
贡士
- 积分
- 4074
|
本帖最后由 panview 于 2021-8-6 21:48 编辑
最近结合韦氏英文看了一下王同亿的 英汉辞海,确实感到当年编辑工作量大,尤其是中间引用名著中的语句,不好翻译。个人觉得,许多双解词典中,除了不常用的专业一点的词汇外,对于常用词汇(如鸟,狗),原文词典自然需要一段英文解释,中文部分一般不照原文直译,只译为汉语名称如“鸟、狗”即可。如果非要像王同亿一样把所有英文解释中的语句都直译出来,那最好不要省略原辞书中的英文解释,这样便于大家英汉对照阅读,增加阅读兴趣。可是《英汉辞海》 中省略了一个词的英文解释,只剩下了汉语解释,譬如 cherry(如图所示)。 我们只看到了“樱桃树”的汉语解释,可中国人谁不知道“樱桃树”呢?所以,如果能继续保留韦氏辞书中的英文解释,以英汉对照的形式,更值得一读。
|
|