TA的每日心情 | 开心 24 分钟前 |
---|
签到天数: 324 天 [LV.8]以坛为家I
贡士
- 积分
- 4071
|
本帖最后由 panview 于 2021-8-12 19:24 编辑
基于原版为英语的英汉词典对释义的处理方式,可有以下三种:
形式1:
单词和释义都翻译,英汉释义都保留。如《美国传统英语词典》,这是名副其实的双解词典。
形式2:
只结合释义译解单词,不直译英语释义。如新牛津和牛津高阶。
形式3 :
单词和释义都翻译,但不保留英文释义。如《英汉辞海》
以fish(鱼)为例,看这三种处理方式:
形式1:
fish:a creature that lives in water, breathes through gills, and uses fins and a tail for swimming 鱼 一种生活在水中,用鳃呼吸,用鳍和尾巴游泳的生物
形式2:
fish:a creature that lives in water, breathes through gills, and uses fins and a tail for swimming 鱼
形式3:
fish:鱼 一种生活在水中,用鳃呼吸,用鳍和尾巴游泳的生物。
形式3 是不再保留释义的英文原文,王同亿的以韦氏大词典为基础的《英汉辞海》就是这样处理的,即省略了原书中的英文释义,只保留中文翻译:
fish:鱼 无数冷血的完全水生并在水中呼吸的有头脊椎动物,包括圆口类、……
这类接近百科全书类的解释篇幅长,按照形式2处理,不对释义做翻译,则失去了原英文辞书特有的价值。按形式3,翻译成中文又省去英文解释,虽然节约了篇幅,但由于不能英汉参照阅读,除了对语言学习者不利以外,也不利于对某一事物的深刻理解,从而失去了原著的丰富内涵。
对于那些学习型词典来说,英文释义可酌情翻译,对那些太简单短小的释义内容也可像形式2一样处理。
全文链接 谈词释义:英汉词典释义及其处理方式浅析
|
|