查看: 260|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 英汉词典对词汇释义的三种处理方式

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    24 分钟前
  • 签到天数: 324 天

    [LV.8]以坛为家I

    24

    主题

    1266

    回帖

    4071

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4071
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2021-8-12 19:21:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 panview 于 2021-8-12 19:24 编辑

           基于原版为英语的英汉词典对释义的处理方式,可有以下三种:
           形式1:
              单词和释义都翻译,英汉释义都保留。如《美国传统英语词典》,这是名副其实的双解词典。
           形式2:
              只结合释义译解单词,不直译英语释义。如新牛津和牛津高阶。
           形式3 :
              单词和释义都翻译,但不保留英文释义。如《英汉辞海》

         以fish(鱼)为例,看这三种处理方式:
         形式1:
           fish:a creature that lives in water, breathes through gills, and uses fins and a tail for swimming 鱼 一种生活在水中,用鳃呼吸,用鳍和尾巴游泳的生物
         形式2:
            fish:a creature that lives in water, breathes through gills, and uses fins and a tail for swimming 鱼
         形式3:
            fish:鱼 一种生活在水中,用鳃呼吸,用鳍和尾巴游泳的生物。

        形式3 是不再保留释义的英文原文,王同亿的以韦氏大词典为基础的《英汉辞海》就是这样处理的,即省略了原书中的英文释义,只保留中文翻译:
          fish:鱼 无数冷血的完全水生并在水中呼吸的有头脊椎动物,包括圆口类、……
        这类接近百科全书类的解释篇幅长,按照形式2处理,不对释义做翻译,则失去了原英文辞书特有的价值。按形式3,翻译成中文又省去英文解释,虽然节约了篇幅,但由于不能英汉参照阅读,除了对语言学习者不利以外,也不利于对某一事物的深刻理解,从而失去了原著的丰富内涵。
         对于那些学习型词典来说,英文释义可酌情翻译,对那些太简单短小的释义内容也可像形式2一样处理。


          全文链接 谈词释义:英汉词典释义及其处理方式浅析