查看: 745|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 谁能解释一下牛津词典中的这句话为何要这样翻译?谢谢

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2021-10-23 16:21:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 fydy01 于 2021-10-23 17:18 编辑

    《牛津高阶英汉双解词典》sing词条下例句:

    A voice suddenly sang out above the rest.在一片嘈杂声中突然传出一个人的声音。


    搞不明白这句话为什么要这么翻译?the rest有噪音的意思吗?或者是指嘈杂声中某个突然出现的短暂的宁静?感觉这句话应该有上下文,是在某个具体的语境里面,否则实在不能理解,求大神解惑,谢谢!

    该用户从未签到

    0

    主题

    118

    回帖

    4419

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4419
    推荐
    发表于 2021-10-23 20:16:26 | 只看该作者
    above the rest=高于其它,也就是说有其它声音,才会有高于其它这一说。其它声音被艺术的表达为一片嘈杂声。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-24 08:20
  • 签到天数: 634 天

    [LV.9]以坛为家II

    5

    主题

    2593

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18198
    推荐
    发表于 2021-10-24 08:55:29 | 只看该作者
    A voice suddenly sang out above the rest voices,在这里voices省略,不然显得啰嗦。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    4
     楼主| 发表于 2021-10-24 13:46:23 | 只看该作者
    多谢楼上两位大神!你俩的回答结合起来非常完美!
  • TA的每日心情
    开心
    2017-12-8 23:02
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    38

    主题

    183

    回帖

    1245

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1245
    5
    发表于 2021-10-25 00:56:42 | 只看该作者
    rest当然没有噪音的义项,查词典就可以知道。
    这句显然是意译。
    那为什么把the rest “意译”为噪音呢?词典例句也没有上下文,这么意译我认为是受到sing的影响。
    假设1个场景,合唱队正在唱着美妙和谐的歌,突然有队员跑调,或意外而惊叫一声,这个above the rest的声音就当然是被看做“噪音”了,而the rest反倒才是美妙的声音。
    但是这里,用了sing,其基本释义是to make musical sounds,那么,the rest自然就是 not musical的sound了,直接译为嘈杂音略略牵强,但无大错。
    假设把sang out 换成shouted out,就完全不能再如此翻译了。