TA的每日心情 | 开心 2017-12-8 23:02 |
---|
签到天数: 2 天 [LV.1]初来乍到
解元
- 积分
- 1245
|
rest当然没有噪音的义项,查词典就可以知道。
这句显然是意译。
那为什么把the rest “意译”为噪音呢?词典例句也没有上下文,这么意译我认为是受到sing的影响。
假设1个场景,合唱队正在唱着美妙和谐的歌,突然有队员跑调,或意外而惊叫一声,这个above the rest的声音就当然是被看做“噪音”了,而the rest反倒才是美妙的声音。
但是这里,用了sing,其基本释义是to make musical sounds,那么,the rest自然就是 not musical的sound了,直接译为嘈杂音略略牵强,但无大错。
假设把sang out 换成shouted out,就完全不能再如此翻译了。
|
|