TA的每日心情 | 无聊 2018-7-16 21:27 |
---|
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到
会元
- 积分
- 5896
|
本帖最后由 jackhawk 于 2022-1-26 03:48 编辑
A dictionary of Chinese philosophy with English annotations 汉英中国哲学辞典
PDF文件 用ADOBE自带OCR了
前言
传统文化术语翻译历来是翻译工作中的难中之难。译文既要
反泱字面意思,又要符合内涵需要,着实不易。例如一个“天”字在
中国哲学中至少有五种含义,既指自然之天,又指神灵之天;既指
道德之天、运命之天,又指人性之夭。该怎样处理这类问题呢?在
准备工作中,我们辩证地提出了一个原则:保持文化个性,力求形
神兼备,减少文化亏损,平衡语用效果。目的是使我们的英语表达
与要表述的文化内涵尽可能地达到统一,真正起到传播和宏扬中
国文化的目的。
为了贯彻这一原则,我们把中国术语从内涵和形神结构两方
面进行了归纳分类,力求科学地反映中国文化术语在漫长的历史
演绎中发生变化的实际情况,为准确地理解和翻译中国哲学术语
奠定了比较可靠的基础。
正文样本:
天经地义 standard of Heaven and the principle of Earth An idea about
rites put forward by Zichan, a politician and thinker of the Spring and Au
tumn period. He laid great emphasis on the functions of rites in governing a
state, saying that rites constitute the standard of Heaven, the principle of
Earth, and the cor1duct of man.
天政 heavenly dictates Also translated “dictates of nature ,” it is a term
used by Master Xun to refer t口the natural laws people should follow in their
life. In the 17th chapter On Heaven of The Book of Master Xun, Xun said,
请回复本帖取得百度盘链接 如有下载问题 请留言 会帮你解决
|
|