查看: 712|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 张培基英译文之批与评(一)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    5

    主题

    217

    回帖

    2146

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2146
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2022-1-28 01:29:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    张培基英译文之批与评(一)

    张公散文英译,名噪大陆。予三复之,偶觉其英语尚未陶镕,似碔砆玉中,颇为刺眼。按张公之英语根底,当不至此。怪哉。

    故予斗胆借张公雕龙之媟,涂鸦几篇。予枵腹人也,寄形河海,躬勤藨蓘,久废译笔。非独机云并世,焚笔为宜;宜遵黄老遗言,括囊无咎。然而明月有光,清风成籁,时为怅望,遂起兴意。

    夫蟋蟀至细,哀音动人;荧火甚微,流光自照。庶乎挈微蛙眢井,得窥苍昊之全;转尺鲵蹄涔,获识江河之大。敢云虀臼,聊备刍荛。

    张公英译夏丏尊《白马湖之冬》。

    【原文】
    在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。

    【张氏译文】
    I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town.

    【评】
    中英文文章的首段有一个比较明显区别:中文文章的主题,可以不出现,而是层层推进。然而英文文章一般都是开门见山,也就是要出主题句。庄绎传的“英译《鹿鼎记》学习札记”中也提到这点,闵福德并未按原文顺序翻译,主要也是为了先出主题句。

    夏丏尊写《白马湖之冬》,主题即“冬的情味”,而且标题也写了“白马湖之冬”,所以“冬”,在文中具有独特地位,译文应该开门见山。

    张培基此句译文最大败笔是把“在我过去四十余年的生涯中”作为独立句处理,而不是时间状语。在英文读者看来,这就突出了“年龄”的重要性。张培基显然没有读懂原文。

    在原文中,夏丏尊的年龄并不是主题,因为后文再也不提年纪。

    张培基本句译文第二败笔是 I got a feel of what winter was really like,读这句英文,感觉是说尝到了冬天的味道,然而这句话本身缺乏理性,因为任何人在任何地方都可能尝过冬天的味道,译文没有反映出原作者“冬的情味尝得最深刻的”这句话的真正含义。

    张培基该句译文第三败笔是句末自作主张加了 a place beyond my home town。首先说不通,因为除了家乡以外,任何地方都是 beyond my home town,所以这句毫无意义。其次是夏丏尊原文通篇都没有谈论什么“家乡、乡情”之类的内容。所以,张培基擅自添加这句译文,即对突出主题思想毫无益处,也进一步削弱了英文的可读性。

    最后,张培基的英文颇为拗口,毫不流畅。大概张培基的英文还不够纯熟。

    本句改译如下:
    The winter chill I experienced some ten years ago by Lake Baima remains the most vivid memory about winter in my forty-plus years of life.

    孰优孰劣,如睹夷光仳倠之貌,有目者自能别之。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    11

    主题

    721

    回帖

    5336

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5336
    2
    发表于 2022-1-28 13:15:47 | 只看该作者
    但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my home town或许是为了表达“移居”之义,而您恰恰是把这个意思漏译了;年年有冬,恰是移居此处的冬日让人印象最为深刻,说明这个地理位置还是很重要。
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4364

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12291
    3
    发表于 2022-1-28 14:06:46 | 只看该作者
    都是高人。说得都有道理!
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    5

    主题

    217

    回帖

    2146

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2146
    4
     楼主| 发表于 2022-1-28 14:24:19 | 只看该作者
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 13:15
    但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my ...

    谢谢回复。我再思考一下。
  • TA的每日心情
    慵懒
    前天 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    19

    主题

    1944

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    15867

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2022-1-28 15:28:36 | 只看该作者
    分析的有一定道理。
    不过,“冬的情味”四个字,楼主翻的也太想当然了点吧,你确定夏丏尊的意思是 the winter chill?
  • TA的每日心情
    慵懒
    前天 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    19

    主题

    1944

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    15867

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
    发表于 2022-1-28 15:37:48 | 只看该作者
    另外,楼主也搞错了原文语句的信息焦点。

    什么是“信息焦点”,可以自行百度一下。

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    7
    发表于 2022-1-28 17:50:35 | 只看该作者
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-29 09:48 编辑
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 13:15
    但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my ...


    forty-plus years这种说法应该没有大问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,相比于张译,楼主的译文也缺少一种文学的美感,而且“冬的情味”应该不止是“寒冷”吧?况且单纯的寒冷也谈不上有什么“情味”可言,把“冬的情味”翻译成“winter chill”实在是大为减色。另外,整句话中“winter”在首尾各出现一次,如此重复也是一大败笔。

    果然翻译是一门遗憾的艺术。当一个人指责别人译笔不当的时候,可能他自己的问题更多。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    11

    主题

    721

    回帖

    5336

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5336
    8
    发表于 2022-1-28 17:54:25 | 只看该作者
    fydy01 发表于 2022-1-28 17:50
    forty-plus years这种说法倒是没有问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,而且“冬 ...

    所以我说的是modern哈,没说这个用法不对;常见诗歌散文中很少采用,过于突兀。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    9
    发表于 2022-1-28 17:58:41 | 只看该作者
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-28 18:08 编辑
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 17:54
    所以我说的是modern哈,没说这个用法不对;常见诗歌散文中很少采用,过于突兀。 ...


    哈哈,我刚把语气稍稍修改了。再琢磨一下,感觉类似forty-plus years的说法直白了一点,适合新闻类文体,缺少文学的味道~
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    5

    主题

    217

    回帖

    2146

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2146
    10
     楼主| 发表于 2022-1-28 19:03:18 | 只看该作者
    fydy01 发表于 2022-1-28 17:50
    forty-plus years这种说法应该没有大问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,相比于 ...

    有道理。多承教诲。很有水平。谢谢。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    11
    发表于 2022-1-28 19:14:10 | 只看该作者
    fangdanny 发表于 2022-1-28 19:03
    有道理。多承教诲。很有水平。谢谢。

    客气,互相学习。毕竟指点江山是一回事,自己亲自做起来是另一回事。这东西我不会译,能译出来就已经很好了!
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    104

    主题

    1687

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    16432

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    12
    发表于 2022-1-28 20:45:39 | 只看该作者
    你们都是大神。我只能看看语法对不对,美不美的完全没感觉。