查看: 702|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 张培基英译文之批与评(二)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    5

    主题

    217

    回帖

    2146

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2146
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2022-1-28 22:22:49 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 fangdanny 于 2022-1-28 22:24 编辑

    张培基英译夏丏尊《白马湖之冬》。

    【原文】
    十年以来,白马湖已成了一个小村落,当我移居的时候,还是一片荒野。

    【张培基译文】
    Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.

    【评】
    中文和英文的另一个不同是:中文是意合为主,句子在逻辑上要求比较宽松,起承转合通常在字里行间。

    英文是形合为主,对内容的逻辑要求比较高,语句重点要在句子形式上予以体现。

    从本句译文看,张培基亦步亦趋,未能突出原文的重点。通读原文,可知重点在“荒野”。而前一句“成了一个小村落”只是一笔附带。

    张培基译文紧跟原文顺序,这是多数汉译英人的通病。译出来的英文只是单词组合,语法或许正确,但没有英文味道。

    本句改译如下:
    When my family moved there, we found ourselves in the middle of nowhere, though a small village has sprung up since then.



    【原文】
    春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。此外两三里内没有人烟。

    【张培基译文】
    The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru. The neighborhood was totally unpopulated far and wide except for the two households.

    【评】
    这句问题更多。

    首先,英文不够简洁——这似乎是张培基那一代英语人的“特征”(如钱钟书),写出来的英文句子七缠八绕,拖泥带水。

    如 where lived two families 就够了,何须再加 separately?

    张培基用了 two families,后面再用 two households,显得更加啰嗦。

    “此外两三里内没有人烟”的译文是 The neighborhood was totally unpopulated far and wide,该句英文完全不通。neighborhood 在英文中意为"an area of a town or city"。既然是 neighborhood,就不应该是 unpopulated,这是矛盾一。

    矛盾二,far and wide 在英文中,要用来指非常大的一片地区,而 neighborhood 则范围有限,所以这是用词失当。况且原文明说了“两三里内”,则更不应用 far and wide。

    就这两句译文来看,张氏英文绝对不能当散文英译学习,只能误人子弟。

    本句改译如下:
    On the other side of the lake there was a new classroom building on the campus of Chunhui Middle School. On our side at the foot of a hill stood a couple of single-level cottage. We were neighbors only with another family - the Lius, and There were no other families within a radius of two miles.

    该用户从未签到

    0

    主题

    31

    回帖

    58

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    58
    推荐
    发表于 2022-1-29 21:41:17 | 只看该作者
    真的太好了,非常非常感谢,好人呐!
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    2
    发表于 2022-1-29 16:05:50 | 只看该作者
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-30 00:09 编辑

    为了比较张译和楼主译文的高下优劣,我们不妨把二人的英文再译回中文。

    第一句:十年以来,白马湖已成了一个小村落,当我移居的时候,还是一片荒野。

    张译:
    Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.然而,从那时起,这里已经发展成了一个颇具规模的村庄,但在我搬进来的时候,它还是一片荒野。

    楼主译:
    When my family moved there, we found ourselves in the middle of nowhere, though a small village has sprung up since then.当我的家人搬到那里时,我们发现自己处于身处偏僻之地,尽管从那时起一个小村庄已经赫然出现。

    张译由于用了however,使得“村庄”和“荒野”的对比意味强烈,很好地传达了原文意旨,没看出有楼主所说“未能突出原文的重点”的问题。只不过,张译把小村庄译为“quite a village”显得不太妥当。quite a是指“相当(大或多)的”,如:quite a fortune(一大笔财富),quite a challenge(相当大的挑战),此处用quite a与原文“小村庄”语意相差甚远。不如直接像楼主一样,采用比较客观的small一词,这一点楼主胜,此外并未觉得张译有其他任何问题。

    再来看楼主译文:

    第一,“我”换成了“my family”,这可以说是意译,但总归与原文出入甚大,是否有必要,值得商榷。

    第二,“荒野”一词楼主用了“in the middle of nowhere”,查《韦氏高阶英汉双解词典》,其释义是: “in a place that is far away from other people, houses, or cities”(偏远之地),虽然“偏远之地”通常也暗含“荒野”之意,但毕竟二者语意并不完全等价。另查陆谷孙汉英大词典、新世纪和新时代汉英大词典“荒野”词条下,均未有“in the middle of nowhere”的表达法,而张译的“an expanse of wilderness”跟“一片荒野”几乎完全对等。此外,nowhere比较抽象,不如wilderness生动形象。

    第三,也是问题最严重的地方:在表达荒野变成小村落的时候,楼主用的是sping up一词,查《柯林斯高阶英汉双解词典》,对其的解释是:If something springs up, it suddenly appears or begins to exist(突然出现或开始存在)。我们可以想见,在十年之间,荒野变成小村庄,应当是非常缓慢的、渐进式的演变:今天来一户安家,一月后来一户,半年后再来一户,这样零零星星地增加住户。到达一定规模时,才可以称为村庄。我们知道,除非是政府统一安排的大规模移民,否则不大可能一个村庄突然出现。因此,这里用spring up非常不合适。不知楼主意下如何?


    第二句:春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。此外两三里内没有人烟。

    张译:The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru. The neighborhood was totally unpopulated far and wide except for the two households. 春晖中学的新楼房高高矗立在湖的另一面,而这一面是几栋新建小平房,掩映在山脚下。平房里分别住着我和刘心如两户人家。除了这两户人家,这附近完全没有人烟。

    楼主译:On the other side of the lake there was a new classroom building on the campus of Chunhui Middle School. On our side at the foot of a hill stood a couple of single-level cottage. We were neighbors only with another family - the Lius, and There were no other families within a radius of two miles.在湖的另一边,春晖中学的校园里有一座新的教学楼。在我们这边的山脚下,矗立着几栋单层小屋。我们只和另一住户——刘家做邻居,方圆两里内没有其他人家。

    先看张译。

    楼主说separately多余,个人不这么认为。一座山的山脚下只有两户人家,可以想见,在这空旷之地,两户人家不大可能也不需要像村庄一家,彼此紧挨着,应当是有一段距离的,所以用了separately,也更能突出山野之感。

    two families和two households是用在不同的句子中,且译者注意到了这个问题,换用了不同的词汇,有效避免了重复和啰嗦。

    The neighborhood was totally unpopulated far and wide……句中,neighborhood是指“ the area that you are in or the area near a particular place所在地;邻近的地方”(《牛津高阶》);far and wide是指“到处,各处,广泛地”,未必需要“用来指非常大的一片地区”,例:The flowers spread fragrance far and wide.花香四溢。——花香再怎么“溢”,这范围都有限得很吧?再如,He's known far and wide for his skill as a cook.他的厨艺远近闻名。——某人的厨艺远近闻名,大概率只不过局限于他所在村庄或社区范围内吧?难道非得是全市、全省闻名,才够资格用 far and wide?至于楼主说neighborhood和unpopulated互相排斥,这里有一个例句:…in unpopulated areas where neighborhoods subsequently grew up around the institutional campus,说明在unpopulated的地方,是可以出现neighborhood的。

    现在来看楼主译文。

    原文说“春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面”,至于这新建筑是在学校原来的校园里,还是另辟新地,原作者并没有明确交待。张译忠实传达了这一点,可是楼主明明白白说这新建筑是building on the campus of Chunhui Middle School,是否有点自出己意,违背了“信、达、雅”之中“信”的原则?而且新建筑“巍然”的意思也被楼主完全忽略,classroom building中的classroom也属多余。——既然楼主指定了新建筑是building on the campus,如果没有特别说明,读者自然会默认它是用作classroom的。

    原文说另一家住户名叫刘心如,可是楼主为啥让人家有姓无名,变成语焉不详的the Lius呢?

    原文说“两三里内没有人烟”,楼主何必把这“两三里”改为一个确定的数目字“two miles”?

    此外,single-level cottages也不如one-storey houses更能表达“平房”的概念,而且这里的cottage应当是复数,楼主却错成了单数。

    综上,根据严复所提翻译的“信、达、雅”三标准来衡量,楼主译文均不如张译。尤其在“雅”这方面,楼主的差距更是相去霄壤,这在第二段译文表现得最为明显。相比于张译文字里难以言传的独有的语言美,楼主的译文,更像是单调乏味、没有感情的科技说明文,甚至就连radius这种数学名词都出现了,令人不知该作何表达?英文没有文学性,回译的中文当然也没办法变得更好。张译的回译跟原文基本可以画等号,而楼主译文的回译跟原文是不是差别略大?各位若去比较一下,想必也能得出自己的结论。




  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    11

    主题

    721

    回帖

    5336

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5336
    3
    发表于 2022-1-29 18:14:53 | 只看该作者
    fydy01 发表于 2022-1-29 16:05
    为了比较张译和楼主译文的高下优劣,我们不妨把二人的英文再译回中文。

    第一句:十年以来,白马湖已成了一 ...

    您这个点评之点评可以拿去发表一篇文章了哈。
    这边觉得张译的quite a 其实问题不大,张是拿作者十年前三两户人家和现在形成规模的村庄对比,这样一来反而表达出原作者的感概,十年不见,荒野不再,村庄形成,人气增加。quite a放到此语境下反而是合适的。

    点评

    我又发现了一个大大神。期待两位大大神切磋!  发表于 2022-1-29 19:19

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    4
    发表于 2022-1-29 18:23:08 | 只看该作者
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-29 19:03 编辑
    Shiny2020 发表于 2022-1-29 18:14
    您这个点评之点评可以拿去发表一篇文章了哈。
    这边觉得张译的quite a 其实问题不大,张是拿作者十年前三 ...


    谢谢!在这里也是发表啊~
    quite a的确是问题不大,从我的回译也能看出来,没有任何违和之处。用quite a比用small更有你所说的优胜之处,可是跟原文在文字形式上感觉有点对应不上。两相权衡,总体上似乎small比quite a 要好一点。

    点评

    village本来就有“小“的意思了吧!quite a 起强调作用,也可以是强调这样一个特殊的小村庄。  发表于 2022-1-29 19:14
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    5
    发表于 2022-1-29 19:25:44 | 只看该作者
    fydy01 发表于 2022-1-29 18:23
    谢谢!在这里也是发表啊~
    quite a的确是问题不大,从我的回译也能看出来,没有任何违和之处。用quite a比 ...


    抱歉,village本身不含大、小之意。同样是village,有small/little village,也有big/large village。

    点评

    我觉得这里的“小“不用特意强调出来吧。因为本来就没有已经是village了,本来就是个very small town in countryside 译者所要强调的是从荒野变成村庄  发表于 2022-1-29 19:52
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4364

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12291
    6
    发表于 2022-1-29 19:29:13 | 只看该作者
    fydy01 发表于 2022-1-29 19:25
    抱歉,village本身不含大、小之意。同样是village,有small/little village,也有big/large village。 ...

    那quite a 也不一定是表示“大“的意思啊。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    7
    发表于 2022-1-29 19:30:52 | 只看该作者
    sabrina2111 发表于 2022-1-29 19:29
    那quite a 也不一定是表示“大“的意思啊。

    麻烦去翻一下词典……
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4364

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12291
    8
    发表于 2022-1-29 19:35:19 | 只看该作者
    fydy01 发表于 2022-1-29 19:30
    麻烦去翻一下词典……

    你说的词典,见图

    IMG_20220129_193324.jpg (401.43 KB, 下载次数: 0)

    IMG_20220129_193324.jpg
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    9
    发表于 2022-1-29 20:05:11 | 只看该作者
    sabrina2111 发表于 2022-1-29 19:35
    你说的词典,见图

    好吧,你的看法是对的。
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4364

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12291
    10
    发表于 2022-1-29 20:08:28 | 只看该作者
    fydy01 发表于 2022-1-29 20:05
    好吧,你的看法是对的。

    这可不是我的看法,这是楼上这位大大神的看法,我只是站了个队而已。你也是高手,我仰视!
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    5

    主题

    217

    回帖

    2146

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2146
    11
     楼主| 发表于 2022-1-29 21:23:11 | 只看该作者
    fydy01 发表于 2022-1-29 16:05
    为了比较张译和楼主译文的高下优劣,我们不妨把二人的英文再译回中文。

    第一句:十年以来,白马湖已成了一 ...

    spring up 没用错,释义是 to suddenly appear or start to exist。我取的是后一个意思,开始出现。

    far and wide ,你批评的有理,是我想当然。

    classroom 也确实多余。


  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    5

    主题

    217

    回帖

    2146

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2146
    12
     楼主| 发表于 2022-1-29 21:24:46 | 只看该作者
    fydy01 发表于 2022-1-29 16:05
    为了比较张译和楼主译文的高下优劣,我们不妨把二人的英文再译回中文。

    第一句:十年以来,白马湖已成了一 ...

    radius 是约数,周围。


  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    5

    主题

    217

    回帖

    2146

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2146
    13
     楼主| 发表于 2022-1-29 21:29:22 | 只看该作者
    fydy01 发表于 2022-1-29 16:05
    为了比较张译和楼主译文的高下优劣,我们不妨把二人的英文再译回中文。

    第一句:十年以来,白马湖已成了一 ...

    谢谢如此认真回复,虽然有些不能说服我(如 我坚持认为 unpopulated 一定和 neighborhood 冲突),但也令我获益匪浅。

  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    5

    主题

    217

    回帖

    2146

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2146
    14
     楼主| 发表于 2022-1-29 21:32:38 | 只看该作者
    fydy01 发表于 2022-1-29 16:05
    为了比较张译和楼主译文的高下优劣,我们不妨把二人的英文再译回中文。

    第一句:十年以来,白马湖已成了一 ...

    还有一点比较重要,就是张培基的英文表达太陈旧(无论如何信达雅)。不符合当代英语简洁特征,所以说我认为是不适合目前学生来学习的。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    16
    发表于 2022-1-29 22:01:40 | 只看该作者
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-30 09:37 编辑
    fangdanny 发表于 2022-1-29 21:23
    spring up 没用错,释义是 to suddenly appear or start to exist。我取的是后一个意思,开始出现。

    far ...


    查证了一下,village的确可以用spring up来描述。但我依然认为,一个用十年时间,慢慢形成的事物,用spring up不太合适。spring作为动词,指突然出现、跳跃、迅速行动、迅速生长等,全都暗含“快速”之义。举两个来自《纽约时报》,跟village有关的例子,可以看出都跟速度快有关:


    And with roads and villages having sprung up near the route, the trip took many detours.由于路线附近出现了道路和村庄,行程中多有绕道。

    Entire tent villages had sprung up on the sides of the road, some housing the soldiers who would be working here for weeks or months, the others sheltering the thousands of refugees who had hiked, hobbled and crawled from the wreckage of Beichuan.整个帐篷村在道路两旁拔地而起,有些是为将在这里工作数周或数月的士兵提供的住所,其他则是为成千上万从北川残骸中徒步、蹒跚、爬行而来的难民提供庇护。




  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    17
    发表于 2022-1-29 22:02:35 | 只看该作者
    coco2020 发表于 2022-1-29 21:41
    真的太好了,非常非常感谢,好人呐!

    感谢支持~
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    18
    发表于 2022-1-29 22:11:33 | 只看该作者
    fangdanny 发表于 2022-1-29 21:32
    还有一点比较重要,就是张培基的英文表达太陈旧(无论如何信达雅)。不符合当代英语简洁特征,所以说我认 ...

    语言的变化非常缓慢。拿中文来说,我们读过去一些名家的文章,除非zz色彩太浓,否则并不容易产生陈旧之感。比如沈从文、汪曾祺等人的著作,时至今日依然有大量拥趸。甚至鲁迅那种半文不白的文章,现在读来依然令人兴味盎然。何来陈旧之说?中文如此,英文大概也差不多吧?
    网文倒是很新鲜,可是除了未经世事的小年轻,有多少人会迷恋网文?
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    19
    发表于 2022-1-29 22:22:52 | 只看该作者
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-30 09:57 编辑
    fangdanny 发表于 2022-1-29 21:29
    谢谢如此认真回复,虽然有些不能说服我(如 我坚持认为 unpopulated 一定和 neighborhood 冲突),但也令 ...


    The neighborhood was totally unpopulated far and wide except for the two households. (除了这两户人家之外,这一带远近再无人烟)。这句话无论怎么看,也看不出有哪里不对,不明白楼主为何执着于此?

    再给出一个完整的例句,来自Huffington Post,句中unpopulated和neighborhood根本就是直接连用的:

    As a result of the suit, the city also agreed to let a Parade to End Poverty finish up downtown instead of in an unpopulated neighborhood, as originally proposed.作为诉讼结果,该市还同意让 "消除贫困大游行 "在市中心结束,而非像最初提议的那样,在一个无人居住的街区结束。