TA的每日心情 | 开心 2022-10-21 01:31 |
---|
签到天数: 71 天 [LV.6]常住居民II
解元
- 积分
- 2146
|
张培基英译夏丏尊《白马湖之冬》。
【原文】
一家人于阴历十一月下旬从热闹的杭州移居这荒凉的山野,宛如投身于极带中。
【张培基译】
Having moved from Hangzhou to this desolate countryside late in the eleventh moon of the lunar year, we felt like getting bogged down in a polar region.
【评】
原文用“热闹”与“荒凉”相对,张译省略“热闹”,不妥。
另,“阴历十一月下旬”是否一定要一丝不苟译成 late in the eleventh moon of the lunar year?我觉得实在没必要。这里原作者无非说的正值“寒冬”。
本句改译如下:
Moving from the bustling city of Hangzhou to this desolate wilderness in the dead of winter was like arriving in the North Pole.
【原文】
日光晒到哪里,就把椅凳移到哪里,忽然寒风来了,只好逃难似地各自带了椅凳逃入室中,急急把门关上。
【张培基译】
Where there was sunshine, there we would move our chairs. When the cold wind came, however, we would scamper indoors like refugees, each carrying a chair or stool and hastily closing the doors behind us.
【评】
第一句英文 Where... , there ... 非常古怪,不是英文习惯表达。如果说仿自谚语 Where there's a will, there's a way. 也说不过去,后半句的句式对不上。
另,张培基把原文“逃难似的 ...... 逃入室中”译成 scamper indoors like refugees。这是张培基译文的老毛病了,即译字不译意。
原作者用“逃难似的”,是在强调“速度快”,而不是说真的难民逃难。
中文用“逃难似的”来表示逃跑速度快,是正常的说法。但若译成英语 scamper indoors like refugees,就显得莫名其妙。
本句改译如下:
As the sun moved across the sky, we would have to move our tables and chairs around also and always stay where we could soak up the sun. When it suddenly became blustery, we would rush to seek refuge indoors.
|
|