TA的每日心情 | 无聊 2018-7-16 21:27 |
---|
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到
会元
- 积分
- 5896
|
本帖最后由 jackhawk 于 2022-2-2 23:49 编辑
Description:
Chinese-English edition. Translated by Lei Bo, Xia YuHe. — 1993. — 256 p. — ISBN: 7-5333-0283-4.
Книга в формате билингва.
作者: 孔子 Confucius
The book records the sayings and deeds of the great thinker, educationist Confucius and his disciples. Compiled by the disciples of Confucius and their disciples after their Master's death, it covers a wide scope of subjects, ranging from politics, philosophy, literature and art to education and moral cultivation. It is indispensable material for the study of the Master's thought.
To help readers who are not specialists in ancient Chinese languages, andto make this classic useful to more people in today's economic surge and reform, while being faithful to the original meaning, a free approach is taken in the rendering so as to make the translations more consistent and easy to read, recite and understand.
题名: 论语今译:汉英对照
作者: 杨伯峻,,吴树平今译 潘富恩,温少霞英译
出版社: 齐鲁书社
出版地: 济南
分类号: H319.4:B
页 码: 14, 245页 索书号: H319.4/656B
价格: CNY12.80 出版日期: 1993
馆藏号: A0466366-69
借阅次数: 1
丛编 : 版次号 : 4
ISBN号 : 7-5333-0283-4
摘 要: 《论语今译(汉英对照)》主要内容:《论语》这一书名,有它特定的含义。根据班固《汉书艺文志》的记载,论是论纂的意思,语是语言的意思。孔子在日常生活中和执教过程中,发表过许多言论,它的弟子也有不少言论。论语就是把这些言论纂起来的意思。实际上,《论语》所载,不限于孔于及其弟子的言论,······
前言摘要OCR
樹伯峻以前撰寫了《論語譯注》,由中華書局出版。又撰寫了
《白話四書比內有《椅語》譯文。這次翻譯《論語》, 是在楊伯峻的
兩個譯本基礎土修訂而成。修訂工作由吳樹平獨力完成。
《論語》的英文全譯本自土世紀中葉就出現了g 其後,又有多
種譯本問世。遺憾的是,目前反映當代中國《論語》研究成果的
《論語》英譯本還不多見。正是為了彌補這個不足,我們以吳樹平
修訂的今譯本為根據將《窗台語》譯成英文,同時兼採國外的《論
語》研究成果,參考了James Legge 的Confucian Analects,
Leonard A. Lyall 的The Sayings of Confucius 和Arthur Waley
的The Analects of Confucius 等譯本。
在翻譯過程中我們發現,由於文化的差異,孔子思想的許多
重要概念在英語中很難找到對應的詞,我們只能以大致相當的
詞譯之,而在其首次出現時於括號中標土漢語拼音﹔其次,《論
語》各篇篇名,不過是摘取每篇開頭幾個重要字眼來命名的,並
無其它意義,故翻譯時只能以漢語拼音標之z 另外,為了便於理
解,我們在必要的地方作了少量注解。特此說明。
本書全部英文稿譯出後,承亞洲語言與研究中心聯席主席
Colin Mackerras 教授和來自美國Beloit 大學的復旦大學留學
生Jona Thaw Levitt 先生認真作了審枝,謹在此深致謝忱!
譯文不是之處,願受教焉。
样本:
學而篇第一
1 • 1 子臼:“學而時習之,不亦說乎?有朋自連方來, 不亦
樂乎? 人不知而不懂,不亦君子乎?”
lit文】孔子說:“學到了知識,并時時復習,不是很愉快嗎?
有志同道合的人從遠方來, 不是很快樂嗎? 人家不了解我, 我卻
不怨恨, 不是道德高尚的君子嗎?”
1 • 2 有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣﹔不好犯
土,而好作亂者, 未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,
其為仁之本與!”
ca文】有子說:“他為人孝順父母,敬愛兄長,卻喜歡觸犯土
紋,這種情況是很少的﹔ 不喜歡觸犯土級. 卻喜歡反叛作亂,這種
情況是沒有的。君子致力於根本,根本樹立了, 道就會由此而生。
孝順父母,敬愛兄長,就是‘仁, 的根本吧!”
1 • 3 子曰:“巧富令色,鮮矣仁!”
E揖文, 孔子說: “花言巧語,一臉媚色,這種人, ‘ 仁,就很少
了。”
1 • 4 曾于曰:“吾日三省吾身一一為人謀而不忠、乎?與朋
友交而不信乎?傳不習乎? ”
ca文】曾子說:“ 我每天多次反躬自問替別人辦事, 是不是
盡心竭力了呢?同朋友交往, 是不是誠心實意呢?老師傅投我的
BOOK I XUE ER
1. 1 The Master said ,“Is it not pleasant to learn and to
review constantly what one has learned? Is it not delightful to
have friends coming from afar? Is he not a superior man, who
feels no discontent though others do not know him?”
1. 2 You Zi©said ,“There are few who are filial and f間,
ternal but like to offend against their superiors. There have
been none who do not like to offend against their superiors but
like to rebel. The superior man works upon the root. When the
root is taken, the Way (Dao) naturally grows. Filial piety and
fraternal submission! -are they not the root of human heartedness(
Ren)?”
1. 3 The Master said ,“Honey words and flattering looks
seldom speak of human-heartedness. ”
I. 4 Zeng Zi®said. “I daily examine myself for several
times: have I been conscientious in working for others? Have I
been sincere in dealings with friends? Have I reviewed what my
CD i.e. You Ruo,a disciple of Confucius.
@ A disciple of Confucius.
回复获得百度盘下载链接
文件28Mb
|
|