|
本帖最后由 entropy 于 2022-2-3 17:40 编辑
As it now stands, the work contains all Krilof's original Fables, with the exception of a few, the principal charm of which depends upon the "curious felicity" of the fabulist's versification. It is sometimes better to leave verse alone than to turn it into prose. Krilof's direct imitations of Æsop and La Fontaine have not yet been attempted, their chief merit being one of form―a merit of which a prose translation can give no idea.
就目前而言,这部译作包含了克里洛夫的所有原创寓言,除了少数几篇,因其主要魅力在于寓言家诗句的“精巧恰当”。有时,保留 verse,比把它翻成 prose 更好。Krilof 直接模仿自 Æsop 和 La Fontaine 的作品,我也没译:它们的主要优点是形式上的优点,而翻译无法体现这种优点。
curious: skilfully made.
felicity: a quality or knack of appropriate and pleasing expression in writing, speaking, painting, etc. |
|