查看: 639|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[学习讨论] 认为《聊斋》英文版此处翻译错误

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2022-3-13 22:47:29 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 弹钢琴 于 2022-3-13 22:56 编辑

    《聊斋》中的《蛇人》

    直接看英文版的时候,到这个地方感觉逻辑不通,按英文只能理解为:蛇跟在主人后面走了一段路以后,主人才回头发现那只更小的蛇,然后再接对话。明显不合逻辑。

    翻看一下中文版,实际的叙述是 “再一看它后面”,也就是主人看的是小蛇的“后面”,而不是自己“回头看身后”。而且原文也没有”小蛇跟着主人身后走了一段路“的描写,显然在发现小蛇的时候会让它回到篮子里,而不会让它跟在身后走。

    VS0_TD)XTA4D{$W}5TJ]$1R.png (147.75 KB, 下载次数: 0)

    VS0_TD)XTA4D{$W}5TJ]$1R.png

    7%U[F7QPU]9`UNRB79S~$FM.png (164.5 KB, 下载次数: 0)

    7%U[F7QPU]9`UNRB79S~$FM.png

    该用户从未签到

    0

    主题

    118

    回帖

    4419

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4419
    2
    发表于 2022-3-15 09:49:10 | 只看该作者
    当耍蛇人回头看时,他不但是只看自己身后,也一定会看到蛇后面。所以中文原文改成“再一回头看,它后面还跟着一条小蛇。”完全是可以的。语音是灵活的,翻译不用字对字的译。
    再有就是学一门语言,最好是直接理解它的意思,而不是边看边翻译成母语。我们要的是能理解英文,看中英文对照对自己英语思维帮助不大。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    3
     楼主| 发表于 2022-3-15 10:29:16 | 只看该作者
    dongmai 发表于 2022-3-15 09:49
    当耍蛇人回头看时,他不但是只看自己身后,也一定会看到蛇后面。所以中文原文改成“再一回头看,它后面还跟 ...


    在第一次看到蛇的时候,理应上前抚摸说话,然后让他进篮子,不会若无其事的走一段路后才说话,进而看见后面更小的蛇
    英文的表述不合逻辑

    该用户从未签到

    19

    主题

    523

    回帖

    8663

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    8663
    4
    发表于 2022-3-15 10:59:59 | 只看该作者
    我想,应该参考聊斋原文。

    期年,大青死,思补其缺,未暇遑也。一夜,寄宿山寺。既明,启笥,二青亦渺。蛇人怅恨欲死。冥搜亟呼,迄无影兆。然每值丰林茂草,辄纵之去,俾得自适,寻复返;以此故,冀其自至。坐伺之,日既高,亦已绝望,怏怏遂行。出门数武,闻丛薪错楚中,窸窣作响。停趾愕顾,则二青来也。 大喜,如获拱璧。息肩路隅,蛇亦烦止。视其后,小蛇从焉。抚之曰:“我以汝为逝矣。小侣而所荐耶?”出饵饲之,兼饲小蛇。小蛇虽不去,然瑟缩不敢食。二青含哺之,宛似主人之让客者。蛇人又饲之,乃食。食已,随二青俱入笥中。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    5
     楼主| 发表于 2022-3-15 11:40:07 | 只看该作者
    entropy 发表于 2022-3-15 10:59
    我想,应该参考聊斋原文。

    期年,大青死,思补其缺,未暇遑也。一夜,寄宿山寺。既明,启笥,二青亦渺。蛇 ...

    所以我说的对不对啊

    该用户从未签到

    0

    主题

    118

    回帖

    4419

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4419
    6
    发表于 2022-3-15 11:47:45 | 只看该作者
    弹钢琴 发表于 2022-3-15 10:29
    在第一次看到蛇的时候,理应上前抚摸说话,然后让他进篮子,不会若无其事的走一段路后才说话,进而看见后 ...

    我没看中文去理顺什么逻辑,所以你说的理应……什么的也不了解。
    只是想说的是学英文就学英文,为什么要看中文版本对照去找英文的差,如果担心英文翻译有问题,何不直接看原版就是英文的名著。或是你就是在学翻译?
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    7
     楼主| 发表于 2022-3-15 12:51:36 | 只看该作者
    本帖最后由 弹钢琴 于 2022-3-15 12:54 编辑
    dongmai 发表于 2022-3-15 11:47
    我没看中文去理顺什么逻辑,所以你说的理应……什么的也不了解。
    只是想说的是学英文就学英文,为什么要 ...


    我就是在没看中文的情况下发现英文叙述的逻辑问题啊,找到中文只是印证一下。
    莫非你强大的英文阅读能力没能看出英文版的逻辑问题?

    该用户从未签到

    0

    主题

    118

    回帖

    4419

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4419
    8
    发表于 2022-3-15 14:12:55 | 只看该作者
    弹钢琴 发表于 2022-3-15 12:51
    我就是在没看中文的情况下发现英文叙述的逻辑问题啊,找到中文只是印证一下。
    莫非你强大的英文阅读能力 ...


    我没觉得英文逻辑有什么问题,也不去想。如果是为了提高英文阅读能力,还是建议看原版英文书,不要看译本,不然总觉得这不对那不对。我看完了<Gone with the wind>,还有其它的名著也准备看一看。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    9
     楼主| 发表于 2022-3-15 14:24:17 | 只看该作者
    dongmai 发表于 2022-3-15 14:12
    我没觉得英文逻辑有什么问题,也不去想。如果是为了提高英文阅读能力,还是建议看原版英文书,不要看译本 ...

    你能看得懂么?

    该用户从未签到

    0

    主题

    118

    回帖

    4419

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4419
    10
    发表于 2022-3-15 16:45:22 | 只看该作者

    借助词典看,Alreader看电子书,看到不认识的单词长按就会调出MDICT来,刚开始不认识的单词多查得也就多,后面越看越快。

    Screenshot_20220315-163839_MDict.png (159.68 KB, 下载次数: 0)

    Screenshot_20220315-163839_MDict.png

    Screenshot_20220315-164430_AlReader.png (150.04 KB, 下载次数: 0)

    Screenshot_20220315-164430_AlReader.png
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    11
     楼主| 发表于 2022-3-15 17:00:23 | 只看该作者
    dongmai 发表于 2022-3-15 16:45
    借助词典看,Alreader看电子书,看到不认识的单词长按就会调出MDICT来,刚开始不认识的单词多查得也就多 ...

    你单词查完了不总结下来,以后背一下么?

    该用户从未签到

    0

    主题

    118

    回帖

    4419

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4419
    12
    发表于 2022-3-15 17:09:24 | 只看该作者
    弹钢琴 发表于 2022-3-15 17:00
    你单词查完了不总结下来,以后背一下么?

    不。学单词就在句子中学,下次碰到还不认识再学,在不同的句子中反复碰到,就能了解它的用法,掌握它。如果是不能常碰到的,也没必要花精力。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    13
     楼主| 发表于 2022-3-15 20:03:32 | 只看该作者
    dongmai 发表于 2022-3-15 17:09
    不。学单词就在句子中学,下次碰到还不认识再学,在不同的句子中反复碰到,就能了解它的用法,掌握它。如 ...

    你把你的单词总结出来跟我分享下。

    该用户从未签到

    0

    主题

    118

    回帖

    4419

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4419
    14
    发表于 2022-3-15 20:45:54 | 只看该作者
    弹钢琴 发表于 2022-3-15 20:03
    你把你的单词总结出来跟我分享下。

    把我的单词总结出来?
    还是说把我学单词的方法总结出来?
    我都是看原版无字幕的剧和书,听不懂和不认得的都查词典,也就是精听和精读,但从不复习和总结,一个词查得三四次差不多就学回了。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    15
     楼主| 发表于 2022-3-15 22:22:45 | 只看该作者
    dongmai 发表于 2022-3-15 20:45
    把我的单词总结出来?
    还是说把我学单词的方法总结出来?
    我都是看原版无字幕的剧和书,听不懂和不认得的 ...

    你有用英语写的文章么,我看看

    该用户从未签到

    0

    主题

    118

    回帖

    4419

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4419
    16
    发表于 2022-3-15 22:58:02 | 只看该作者
    弹钢琴 发表于 2022-3-15 22:22
    你有用英语写的文章么,我看看

    没写过      
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    17
     楼主| 发表于 2022-3-16 13:51:32 | 只看该作者

    现在就动手写几段看看