查看: 366|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[书评书讯] 关于契诃夫一个短篇的两个翻译版本

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2022-5-8 22:11:17 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 弹钢琴 于 2022-5-8 22:18 编辑

    https://zhuanlan.zhihu.com/p/163836172
    https://zhuanlan.zhihu.com/p/163838932
    https://zhuanlan.zhihu.com/p/196753388

    文章作者对比分析了契诃夫俄文中译的两个常见版本,汝龙 和 朱宪生。
    我觉得分析的满精彩的,指出的翻译错误对一般阅读者也许不算什么,但对严肃阅读者来说很是发人深省:
    令我认识到,挑选译作,还是谨慎斟酌为好,即便是“大家”,”名译“,也会有大学生都能看出来的误译。令人脊背发凉,不寒而栗。

    从对比来看,还是汝龙的译本比较“权威”

    截图1652019033.png (172.89 KB, 下载次数: 0)

    截图1652019033.png