查看: 506|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[学习讨论] 讨论一个陆谷孙把in turn误译成反过来的问题

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

    6

    主题

    180

    回帖

    2839

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2839
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2022-6-18 10:11:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    1,首先,反过来是啥意思,大家想一想!应该不是一个正经词,而且很容易有歧义
    2,依次、轮流、进而、进一步,这几个都有明确的意思。
    3,目前貌似别家词典,没有给in turn 译成反过来
    4,只有陆谷孙的词典这样做,还举了个例子,但那例子完全可以用 进而 代替
    5,我说这些主要是一篇考研阅读理解书,编者就引用说in turn是反过来的意思。群友张满胜则指出,反过来 容易让人混淆
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    2
    发表于 2022-6-18 11:30:19 | 只看该作者
    你说的 张满胜 的这个群怎么加啊?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-1-22 20:44
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    1

    主题

    199

    回帖

    2917

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2917
    3
    发表于 2022-6-18 18:14:05 | 只看该作者
    本帖最后由 qingqing123 于 2022-6-18 19:12 编辑

    这里的in turn对应as a result of something in a series of events,其实中文里不太好找到对应的词来描述,翻译成进而的话只翻译出了as a result但是没翻译出series of events的感觉,翻译成反过来的话有了series of events的感觉但是没翻译出as a result的感觉,总之进而和反过来其实都对应as a result of something in a series of events的意思,看情况选择吧
    在陆谷孙英汉大词典里是把转而(也就是进而)和反过来并列的,用这两个词共同解释as a result of something in a series of events这一个意思的,并没有误译,只是用两个词一起来表达同一个意思,因为中文里很难找到直接对应的精确词来准确描述
    以下引用自英汉大词典第二版:
    in turn
    1. 依次地,轮流地
    We'll cross the bridge in turn.
    我们将挨个过桥。
    For years he struggled in turn as a wrapper, an agent and an accountant.
    他奋斗了多年,先后当过包装工、代理商和会计。
    2. 转而,反过来
    Theory is based on practice and in turn serves practice.
    理论以实践为基础,反过来又为实践服务。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 463 天

    [LV.9]以坛为家II

    8

    主题

    494

    回帖

    1万

    积分

    状元

    不安分的漫游者

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10516

    笑傲江湖章灌水大神章

    4
    发表于 2022-6-19 02:35:34 | 只看该作者
    这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释义似乎容易引起误导,特别是初学者只记中文释义,不查英英词典,更加容易误解。改用“继而”似乎好些。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

    6

    主题

    180

    回帖

    2839

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2839
    5
     楼主| 发表于 2022-6-25 16:49:29 | 只看该作者
    badnumber 发表于 2022-6-19 02:35
    这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释 ...

    例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。
    译成反过来,转过来,转而,反又,转又,都行,反正都是废话
    若用钱默存先生的风格来说,这种翻译叫作 无用亦无害的维生素假药
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 463 天

    [LV.9]以坛为家II

    8

    主题

    494

    回帖

    1万

    积分

    状元

    不安分的漫游者

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10516

    笑傲江湖章灌水大神章

    6
    发表于 2022-6-26 08:08:06 | 只看该作者
    lekalei 发表于 2022-6-25 16:49
    例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。
    译成反过来,转过来,转而,反又, ...

    那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

    6

    主题

    180

    回帖

    2839

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2839
    7
     楼主| 发表于 2022-7-3 23:46:53 | 只看该作者
    badnumber 发表于 2022-6-26 08:08
    那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好? ...

    其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 463 天

    [LV.9]以坛为家II

    8

    主题

    494

    回帖

    1万

    积分

    状元

    不安分的漫游者

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10516

    笑傲江湖章灌水大神章

    8
    发表于 2022-7-12 06:16:32 | 只看该作者
    lekalei 发表于 2022-7-3 23:46
    其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了

    第一感觉,你这个 进而 还不如 反过来 读起来更通顺,更地道。 又想了下,怀疑这句是先有中文再有英译。查了下,果然是我孤陋寡闻,这句原来是出自教员赫赫有名的《实践论》,原文是:“再一个是它的实践性,强调理论对于实践的依赖关系,理论的基础是实践,又转过来为实践服务。”

    所以这句例句其实是从汉译英的译文拿来的。这应该不是好的做法。