查看: 473|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 一叶一菩提,一花一世界-华严经英文版

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    11

    主题

    721

    回帖

    5336

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5336
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2022-7-1 10:47:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    看到论坛之前有朋友分享各种经书,不知是否有《华严经》的英文版,想看看这句话译者到底是如何处理的,谢谢。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-25 21:27
  • 签到天数: 260 天

    [LV.8]以坛为家I

    6

    主题

    793

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12215

    QQ 章

    推荐
    发表于 2022-7-1 23:37:32 | 只看该作者
    楼主的问题让我想起很久之前上网课记过类似的话, 翻了一下笔记本, 发现William Blake 写过类似的   
    To see a world in a grain of sand,
    And a heaven in a wild flower
    Hold infinity in the palm of your hand
    And eternity in an hour
    个人理解:
    一沙见世界,
    一花窥天国.
    君掌盛无边,
    须臾纳永恒.

  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 687 天

    [LV.9]以坛为家II

    2

    主题

    744

    回帖

    6059

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6059

    灌水大神章笑傲江湖章QQ 章

    推荐
    发表于 2022-7-1 21:58:15 | 只看该作者
    本帖最后由 fcktd 于 2022-7-2 00:37 编辑
    Shiny2020 发表于 2022-7-1 19:57
    这样啊,我看这句话频繁被引用,网络上翻译的版本基本就是那几句;另外,有些算是知名学者在散文中也的确 ...


    一花一世界,诗人布莱克的英文诗汉译的一句,三藐三菩提,如二楼所说,佛经术语,梵语音译。这两凑一起,纯粹是现在文盲遍地的末法时代的产物。不用费心去折腾了。

    该用户从未签到

    19

    主题

    523

    回帖

    8663

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    8663
    2
    发表于 2022-7-1 12:08:58 | 只看该作者
    应该不是出自佛经。

    “一花一世界,三藐三菩提” 常见于寺庙对联。注意“三藐三菩提”是梵语音译,samyaksaṃbodhi,“正等正觉”。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    11

    主题

    721

    回帖

    5336

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5336
    3
     楼主| 发表于 2022-7-1 18:20:30 | 只看该作者
    entropy 发表于 2022-7-1 12:08
    应该不是出自佛经。

    “一花一世界,三藐三菩提” 常见于寺庙对联。注意“三藐三菩提”是梵语音译,samyaks ...

    谢谢您的回复,主要是想看下这句话的英文翻译。

    该用户从未签到

    19

    主题

    523

    回帖

    8663

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    8663
    4
    发表于 2022-7-1 18:47:27 | 只看该作者
    本帖最后由 entropy 于 2022-7-1 18:48 编辑
    Shiny2020 发表于 2022-7-1 18:20
    谢谢您的回复,主要是想看下这句话的英文翻译。

    这句“杜撰”的话不出自任何佛经,那翻译也就无从谈起了。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    11

    主题

    721

    回帖

    5336

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5336
    5
     楼主| 发表于 2022-7-1 19:57:32 | 只看该作者
    entropy 发表于 2022-7-1 18:47
    这句“杜撰”的话不出自任何佛经,那翻译也就无从谈起了。

    这样啊,我看这句话频繁被引用,网络上翻译的版本基本就是那几句;另外,有些算是知名学者在散文中也的确直接引用了这句话了。我自己是查了半天,没有找到一个reliable source。我再找找吧,或许是我不够了解。谢谢回复~
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    11

    主题

    721

    回帖

    5336

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5336
    8
     楼主| 发表于 2022-7-2 11:13:22 | 只看该作者
    –ABU– 发表于 2022-7-1 23:37
    楼主的问题让我想起很久之前上网课记过类似的话, 翻了一下笔记本, 发现William Blake 写过类似的   
    To se ...

    谢谢回复哈,我基本看到网络上提供的是这个版本居多。但是在查找的过程中发现原句的出处一直没有找到的可靠的来源,由此下面两位提供了参考意见。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    11

    主题

    721

    回帖

    5336

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5336
    9
     楼主| 发表于 2022-7-2 11:17:49 | 只看该作者
    fcktd 发表于 2022-7-1 21:58
    一花一世界,诗人布莱克的英文诗汉译的一句,三藐三菩提,如二楼所说,佛经术语,梵语音译。这两凑一起, ...

    谢谢回复,我在查找的过程的确没有找到确切的来源来说明这句话的出处。
    有时候,觉得蛮遗憾的,看到一些学者直接用,结果半天找不到可靠的出处。
    Blake的那句翻译也只是大概可以套用一下罢了。
    但经此一折腾也好,常在不疑处有疑,自勉。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 14:38
  • 签到天数: 89 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    108

    回帖

    1022

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1022
    10
    发表于 2022-7-18 20:25:56 | 只看该作者
    https://zhidao.baidu.com/question/364436914096566252.html
    这个答案里面确实没找到这句话的出处

    如果要看华严经的英文翻译,可以参考美国万佛城的版本(完成了一大半)
    http://www.cttbusa.org/avatamsaka/avatamsaka_contents.asp.html