查看: 566|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[学习求助] 这首诗是什么意思?没看懂

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2022-7-11 17:20:26 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    这首诗是FitzGerald翻译的鲁拜集,下面的中文翻译应该也是没问题的。
    但这首诗是什么意思?尤其是前两句,句子的结构也没看懂

    ce7b1177917d5efcefcecf00df452ea.png (704.61 KB, 下载次数: 1)

    ce7b1177917d5efcefcecf00df452ea.png

    该用户从未签到

    19

    主题

    523

    回帖

    8663

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    8663
    2
    发表于 2022-7-11 19:25:15 | 只看该作者
    本帖最后由 entropy 于 2022-7-11 19:28 编辑

    prest = pressed
    prest: (archaic) simple past tense and past participle of press.

    paraphrase:
    "Lo! Some that we loved as the best that time and fate could produce have already drunk their cup and now lie at rest."

    解读:
    The best of humanity is likened to a good wine Vintage; their lives are likened to drinking a cup of wine before they creep off to Rest (die).

    FitzGerald’s phrase “some we loved, the loveliest and the best” recalls the poignant events surrounding the composer Berlioz and the re-burial of his two wives.

    作者笔记(译稿):
    The two dead women lie there now in peace, awaiting the time when I shall bring my own share of corruption to the same charnel-house.

    I am in my sixty-first year; past hopes, past illusions, past high thoughts and lofty conceptions. My son is almost always far away from me. I am alone. My contempt for the folly and baseness of mankind, my hatred of its atrocious cruelty, have never been so intense. And I say hourly to Death: ‘When you will.’ Why does he delay?”

    carpe diem! 我们永远不知道明天和泥头车谁先到来。

    参考:
    https://www.bobforrestweb.co.uk/ ... _by_verse_notes.htm

    该用户从未签到

    34

    主题

    611

    回帖

    3212

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3212
    3
    发表于 2022-7-12 07:46:42 | 只看该作者
    本帖最后由 linguists 于 2022-7-12 08:06 编辑

    我们所爱者,是“时间和命运”之佳酿,三杯两盅,一个个渐入梦乡。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    4
     楼主| 发表于 2022-7-12 09:39:26 | 只看该作者
    本帖最后由 弹钢琴 于 2022-7-12 09:42 编辑
    linguists 发表于 2022-7-12 07:46
    我们所爱者,是“时间和命运”之佳酿,三杯两盅,一个个渐入梦乡。


    谁是喝“三杯两盅”的人啊
    their Vintage中的their是谁啊?
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-7-29 13:39
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    0

    主题

    11

    回帖

    97

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    97
    5
    发表于 2022-7-12 11:08:56 | 只看该作者
    creep off to Rest (die).

    配图跟这个解释的意境完全相符啊

    该用户从未签到

    34

    主题

    611

    回帖

    3212

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3212
    6
    发表于 2022-7-12 12:59:45 | 只看该作者
    "time and fate of all their vintage" is prest,针对所有的最好时期的“time and fate”进行压制或酿制。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    7
     楼主| 发表于 2022-7-13 09:49:34 | 只看该作者
    linguists 发表于 2022-7-12 12:59
    "time and fate of all their vintage" is prest,针对所有的最好时期的“time and fate”进行压制或酿制。 ...

    似乎应该是 Time and Fate prest(=produced) the lovelist and the best from Their grapes.
    Their指代的是Time and Fate
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    8
     楼主| 发表于 2022-7-13 09:54:27 | 只看该作者
    本帖最后由 弹钢琴 于 2022-7-13 10:02 编辑
    entropy 发表于 2022-7-11 19:25
    prest = pressed
    prest: (archaic) simple past tense and past participle of press.


    some we loved 和 the loveliest and the best 应该不是同位语关系吧?

    我觉得应该是 Time and Fate prest(=produced) the lovelist and the best out of Their grapes.
    Their指代的是拟人了的Time and Fate
    然后是那个some 喝的这些loveliest and best