|
本帖最后由 tsiank 于 2022-9-5 08:56 编辑
三年前,我从COD9光盘转制数据制作了COD9英文版的mdx,当时没有公开发布,如今三年期已过,再加上论坛上也有了COD9的双解版,所以还是打算发布出来了。在有双解版存在的情况下,英文原版发布的意义就在于两个文本可以互相对照,补其缺失和不足,互相完善。
下面我列出了批量对比词头找出的差异以及我在使用中发现的双解版的错误:
英文版多出的词条
cautery 双解版遗漏
Dalai Lama 双解版避讳
lotsa 双解版遗漏
ski pole 双解版遗漏
tramline tramlines 前者按单数释义,后者按复数释义
vitelli vitellus 前者单独成主词条
英文版和双解版有差异的词条
英文版 双解版 备注
Sherpa Sherpa 双解版释义比英文版多一个词
B-picture B picture 以前者为标准
bonemeal bone meal 以前者为标准
cabinetmaker cabinet-maker 以前者为标准
sleigh bell sleigh-bell 以前者为标准
stud book stud-book 以前者为标准
table mat table-mat 以前者为标准
time frame time-frame 以前者为标准
time span time-span 以前者为标准
surgeonfish surgeon fish 以前者为标准
gossip monger gossipmonger 以前者为标准
honey fungus honey-fungus 以前者为标准
petits pois petit pois 以前者为标准
open sesame sesame 前者既是主词条,又在后者的派生词中
enchanter’s nightshade enchanter 前者是主词条,双解版是在后者的派生词中,以前者为准
oscillator oscillate 前者是主词条,双解版是在后者的派生词中,以前者为准
draconian Draconian 以后者为准
jew’s harp Jew’s harp 以后者为准
Ph.D. ph.D. 以前者为标准
bps bpS 以前者为标准
l-dopa L-dopa 以前者为标准
mons Veneris mons veneris 以前者为标准
双解版(疑似)错误的词条
英文版 双解版
sub judice subjudice 以前者为标准,双解版疑似错误,并没有合写的用例
binomial nomenclature binomial classification 以前者为准,双解版疑似错误
coup de grâce coup de grɒ̃ce 双解版错误
flânerie flɒ̃nerie 双解版错误
flâneur flɒ̃neur 双解版错误
papier mâché papier mɒ̃ché 双解版错误
pâte pɒ̃te 双解版错误
pâté pɒ̃té 双解版错误
pâté de foie gras pɒ̃té de foie gras 双解版错误
look条下look lively双解版释义为”see LIVELY”,然而lively条下look lively释义为“see look”,而英文原版look条下look lively释义为“see look alive”,可见双解版有误
ask条第三释义:(usu. foll. by out or over, or to (a function etc.)) ask条第三释义:(usu. foll. by 通常后跟 out or over, or to invite) 双解版invite错置,且少 (a function etc.)内容
双解版多出的词条
blue dahlia 英文光盘版无此词条
crow-bill 英文光盘版无此词条
gayety 英文光盘版没有独立主词条
chop / chop logic 后者在英文原版中没独立成主词条,而在chop下
zenith zenithal 后者在英文原版中没独立成主词条,而在zenith下
time / no time 后者在英文原版中没独立成主词条,而在time下
news-gatherer / news-gathering 后者在英文原版中没独立成主词条,而在news-gatherer下,从释义来看,不应列为主词条。
双解版排版有问题的词条
copyread
Boxing Day
Buddhism
Econ.
Gulf Stream
Hinduism
Judaism
Law Lord
Parl.
Rom.
Rugby League
Rugby Union
plus
-tron
add-on
-tion
双解版其他问题
双解版把附录部分(国家、地区、人名等)作为主词条录入;
英文版部分是斜体词头的,双解版缺失标签;
COD9下载地址
链接: https://pan.baidu.com/s/19cEFMHKyJiS2aY9onV60Ag?pwd=a1bv 提取码: a1bv
详情亦可移至 [url=https://haibao.me/index.php/2022/08/30/cod9和牛津现代英汉双解词典第九版的差异对比[/url] 参阅
|
评分
-
3
查看全部评分
-
|