|
5楼
楼主 |
发表于 2022-10-4 10:51:01
|
只看该作者
刘仁庆编著. 国宝宣纸[M]. 北京:中国铁道出版社, 2009.09.
注:下面的文字为 OCR,未经校对。
就以宣纸的英文译名为例,过去有的译为 fine paper from Shuan-chen(地名按英
语拼音),其意是“宣城出产的好纸”,弄得外国人晕头转向。有的译
为Chinese paper(意为中国纸),它的真正意思是竹纸,文不对题。
还有的译为rice paper,中文译名是“稻米纸”或“米纸”,词不达
意。这个译名参见台湾远东图书公司1977年出版的、由梁实秋主
编的《远东英汉大辞典》第1784页,他把rice paper译为宣纸或通草
纸都是不对的,但至今还有人引用(例如,有一本文房四宝杂志,仍
然把宣纸译作rice paper)显然不妥。还有的译为“writing and puctu-
ry paper”则更是风马牛,这种“洋泾浜”的英文,是“书写和图画纸”的
硬译名词,对“老外”而言,完全看不懂是啥意思。书画纸的英译名
应当是:handmade paper for painting and calligraphy。
宣纸最简单、正确的译名是Xuan paper。《光明日报》1990年2
月8日第3版发表的署名文章说:“把筷子英译为chopsticks,宣纸英
译为Xuan paper,均非常贴切,一眼就可以看出其意义。像这样的
英译不但中国人觉得好,外国人也容易理解和接受。”今后,如果对
外宣传的口径一致了,事情便会好办些,也能较快地做出成绩来。
|
|