查看: 293|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] A.S. Hornby 为現代英和中辞典写的前言[1978]

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2022-10-31 11:47:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

PREFACE

This English-Japanese dictionary is based on my monolingual English dictionaries which have been used in Japan for many years. Monolingual dictionaries have advantages and disadvantages. Definition in English provides the user with the opportunity of learning through English, of becoming able, in time, to think in English. Monolingual dictionaries are especially useful for those heavy-duty words (the determinatives, adverbial particles, prepositions, and such verbs as come, go, set, put, take which combine so freely with adverbial particles and prepositions). Such words need far more than a mere equivalent in Japanese. They need full treatment to illustrate usage. They need very numerous illustrative phrases and sentences.

There are thousands of words, however, which cannot easily or accurately be defined simply in English. Names of animals could be defined accurately by supplying zoological references. An armadillo is dasypus novemcinctus and this provides complete identification for students of zoology whatever language they may have as their mother tongue. It does not help the student of English who has no knowledge of zoological terms. If he reads that the armadillo is a small burrowing animal of South America, with a body covered with a shell of bony plates, and the habit of rolling itself up into a ball when attacked, he has some idea of the animal. Such a description (hardly a definition) is a help, and an illustration may give further help. For such words, however, the Japanese equivalent is preferable.

This is true of other classes of words — in botany and anatomy, for instance. The bilingual dictionary is useful for these words because identification is precise and is made quickly.

If a bilingual dictionary such as this English-Japanese dictionary can provide accurate and time-saving Japanese equivalents and, at the same time, provide the advantages of a monolingual dictionary for the classes of words which benefit from fuller treatment, it should be of great value to the learner.

Professor Kasahara and his colleagues have given all their skill and experience to the work of preparing this new dictionary. Their knowledge of the special needs of Japanese students has enabled them to add new features and I am grateful to them.

London 1978
A.S. Hornby

参考:
- A. S. Hornby (1898–1978)  - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/A._S._Hornby
- 几大著名的英语高阶词典居然都没有日语版 https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=48041&pid=2843498
- http://www.kaitakusha.co.jp/book/book.php?c=319