|
本帖最后由 Oeasy 于 2023-1-8 19:35 编辑
20230108 更新:
1、《文橋簡明英漢辭典》在前,林耀福教授序言落款时间是 1989 年 11 月;
2、《文橋明解英漢辭典》在后,文桥出版社 1998 年将《文橋簡明英漢辭典》改名为《文橋明解英漢辭典》(Lanbridge Wordpower English-Chinese Dictionary)初版。
3、《文橋明解英漢辭典》的序言和《文橋簡明英漢辭典》一模一样,只是最后删掉了日期。
《最新简明英汉词典(简体字修订版)》(世界图书出版公司北京公司, 2003.08.)的《序》和《修订者的话》都提到了《文桥简明英汉词典》。
1、原繁体字版名字叫《文橋明解英漢辭典》,不过前言确实提到“文橋簡明英漢辭典”。
2、根据《修订者的话》,世界图书出版公司北京公司 1991 年重印繁体字版,但是网络上找不到任何痕迹,连旧书都没有一本,难道当时大陆重印又另外取了个名字?
修订者的话
——本词典的特点和主要修订项目
原《文桥简明英汉词典》编排科学而严谨、中文释义用词较为地道、信息量大且
携带方便,其词汇量(10余万)和信息量略大于中国内地某些中型英汉词典,但版本
更小,印装精美,是台湾岛内十分优秀的词典之一。
世界图书出版公司北京公司自1991年购买繁体字版重印权在中国内地出版发行
后,深受中学生,尤其是大专院校学生喜爱,每年发行量居高不下。为使此词典更适
合内地读者使用和适应新形势的要求,世图又购得了简体字版的修订出版与发行权,
历经数载的辛勤劳作,就要以全新的面目和读者见面了。我们相信,虽然本词典繁体
字版的使用者已从年轻的学子成长为各工作岗位上的中坚,但新一代的学子们将会对
“最新版”倍加青睐。
序
英语是一种无比重要的国际语言。目前,我们的社会更加开放,更具前瞻,更积
极地在经贸与外交等方面拓展国际性的生存空间,英语的重要性也就等比例地提高了。
不错,在今天的环境里,不论个人要想在学业或事业上更上一层楼,或者国家社会要
争生存求发展,英语都是不可或缺的技能与工具。
所谓工欲善其事必先利其器,要想把英语这个重要的技能学好,一定要有良好的
工具书,也就是良好的英汉词典。近十几年来,台湾出版了大大小小不下二三十种的
英汉词典,其中固然也有相当优秀的,但是不理想的却是为数颇多。这些词典当中,
有许多偏重于简单字汇的解说与英语句型的罗列,可惜收入的词汇不多,阅读一般英
文报刊已嫌不足,遑论其他。何况句型的列举与简单说明也难发生实际的效用,形成
篇幅的浪费。另外一类则是收罗丰富,部头厚重,携带不便,且由于出版经年未尝修
订,新字新词均付阙如,以致于徒见其笨拙厚重而难得其内容丰富之利。《文桥简明英
汉词典》的编纂,便是希望能取上述二者之长而去其短,一方面收罗丰富的字汇和尽
量多的释义与注释,并附必要的插图,另一方面以简单扼要的解说和精美的印刷缩小
篇幅,编印出一本携带方便,不论居家外出均能适用的实用词典。
本词典的编纂,苏生豪先生付出的心血最多。他收集、参考了享誉日本六十余年
的三省堂《新简明英和词典》最新版,以及英、美乃至中国内地出版的最新最权威的
词典十余种,收录了十万余个字汇,包括了诸如AE,CIS,DTP,FLYERS,telefax,
zip machine等新词近三千条,以最新的中英电脑排版系统编排。全书经由数位学有专
精的学者们认真地校订,在中文的翻译与释义上,无不力求精确、可读与创新。
《文桥简明英汉词典》与台湾其他英汉词典最大的不同之处,即在于它的“永续服
务”的理念。在这个日新月异的信息时代,一本英汉词典出版后就不再修订,不但无
法满足使用者的需要,还可能造成误导。因此本词典决定定期修订,不断推出新版,
对读者提供负责的服务。一本词典包罗的学问广大无比,疏漏错误之处恐怕不易避免。
敬请读者诸君及各界专家惠予指正,好让我们在再版时改正过来,务使本词典终能止
于至善。
林耀福
谨识
1989年11月
序里,林耀福教授提到要不断推出新版,遗憾的是,文橋出版社 2011 年已经歇业了。
参考:https://alltwcompany.com/nd-B-12358762-%E6%96%87%E6%A9%8B%E5%87%BA%E7%89%88%E7%A4%BE.html
文橋出版社的公司登記資料
統一編號 12358762
公司名稱 文橋出版社
負責人 蘇建文
登記地址 台北市中山區民生東路三段113巷25弄6號2樓
公司狀態 歇業
資本額 300,000元
所在縣市 台北市 中山區
登記機關 臺北市商業處
設立日期 1986-08-04
變更日期 2011-01-25
|
|