查看: 435|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[学习求助] 《三体》中这里用词我觉得错了

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2022-12-24 22:34:35 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    中文写的是“但会将炸药打散”
    英文这里却用了explosion, 这个词并没有“炸药”的意思,应该用explosives才对。

    8284e8cc1d4baaafcd31fd0f1f4b396.jpg (181.21 KB, 下载次数: 0)

    8284e8cc1d4baaafcd31fd0f1f4b396.jpg
  • TA的每日心情

    前天 10:40
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    0

    主题

    553

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10394
    2
    发表于 2022-12-25 13:31:29 | 只看该作者
    我觉得这算意译,英文表达的是“会引爆常规炸药,但是爆炸会扩散开,而不会……” 实际上这里中文原文的“会将炸药打散”是个口语表达,不太严谨,当然中国人也不会看不懂,英文表达实际上更加准确些。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    3
     楼主| 发表于 2022-12-25 20:20:05 | 只看该作者
    zambast 发表于 2022-12-25 13:31
    我觉得这算意译,英文表达的是“会引爆常规炸药,但是爆炸会扩散开,而不会……” 实际上这里中文原文的“ ...

    '爆炸“是散不开的啊,只有”炸药“才能散开啊
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-17 08:38
  • 签到天数: 444 天

    [LV.9]以坛为家II

    2

    主题

    567

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    16404

    QQ 章

    4
    发表于 2022-12-26 09:06:34 | 只看该作者
    爆炸也是要控制范围的,就像霰弹枪也有控制弹片飞溅方向的收束器
  • TA的每日心情

    前天 10:40
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    0

    主题

    553

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10394
    5
    发表于 2022-12-26 10:25:05 | 只看该作者
    本帖最后由 zambast 于 2022-12-26 10:37 编辑
    弹钢琴 发表于 2022-12-25 20:20
    '爆炸“是散不开的啊,只有”炸药“才能散开啊


    这里的散开是指爆炸(的威力、能量)散开,以至于没有足够的能量引爆核弹;原文的意思是说炸药会被打散,以至于没有足够的炸药引爆核弹。哪种表达更准确显而易见。所以我说原文是个不精确的口语表达,当然放在上下文中也没有理解上的问题。但不能说因为英文和中文不逐字对应就是错译。翻译,尤其是文学翻译从来不追求逐字直译。