查看: 487|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[学习求助] 请问牛津高阶master词条下的"of servants"为什么译成“仆人”?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2023-1-30 12:55:10 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 fydy01 于 2023-1-30 18:44 编辑

    如题。第六、七、八、九版全都一样,master词条下的"of servants"一律翻译成”仆人“,可是master明明是”主人“啊,怎么就变成”仆人“了呢?难道不应该翻译成”仆人的(主人)“吗?

    实在是百思不得其解,希望大佬解惑!

    master.png (176.06 KB, 下载次数: 0)

    master.png
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 14:14
  • 签到天数: 1104 天

    [LV.10]以坛为家III

    34

    主题

    1867

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    43761

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2023-1-30 19:48:00 | 只看该作者
    你的理解很接近了,因为那部份只是词意的快速索引,"of servants"依照字面可翻成「与仆人们有关的」,也就是这个项目的词意是「与仆人们有关的(主人)」之意。你看后面有进一步解释"a man who has people working for him, often as servants in his home",所以前面的"of servants"只是先给你一个概念,方便掌握,提示出这个词意的意涵。至于中文翻译,直接翻译成「仆人」或许不是很完美,不过你只要想成从「仆人」联想到「主人」,也就可以了。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:31
  • 签到天数: 327 天

    [LV.8]以坛为家I

    177

    主题

    510

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13948

    灌水大神章笑傲江湖章

    2
    发表于 2023-1-30 14:44:44 | 只看该作者
    明显的印刷错了
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-23 18:54
  • 签到天数: 566 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    866

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11199
    3
    发表于 2023-1-30 14:51:08 | 只看该作者
    你是对的
    词典用的 of servant 而不是 servant
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    5
     楼主| 发表于 2023-1-30 20:11:58 | 只看该作者
    本帖最后由 fydy01 于 2023-1-30 21:22 编辑
    scju 发表于 2023-1-30 19:48
    你的理解很接近了,因为那部份只是词意的快速索引,"of servants"依照字面可翻成「与仆人们有关的」,也就 ...


    谢谢!即便是词义索引,看词典其他地方,汉语译文也都是跟英文原文相对应的,不存在只译某个关键词的情形;更何况"of servants"又不是什么难于表达的短语,简单译成”仆人“真的是令人费解,而且接连四个版本都这样,看来也只能理解成编译者的疏忽了。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    11

    主题

    721

    回帖

    5336

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5336
    6
    发表于 2023-1-30 23:50:07 | 只看该作者
    应该是弄错了,据说这些翻译有些也是学生参与的,不知真假...
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:31
  • 签到天数: 327 天

    [LV.8]以坛为家I

    177

    主题

    510

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13948

    灌水大神章笑傲江湖章

    7
    发表于 2023-1-31 09:40:53 | 只看该作者
    期是,可以参考第四版,有兴趣还可以参考第三版

    两个版本在论坛都有分享的资源

    顺便考察和之后版本的区别

    何乐不为
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 08:43
  • 签到天数: 766 天

    [LV.10]以坛为家III

    19

    主题

    1163

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10958
    8
    发表于 2023-1-31 10:32:07 | 只看该作者
    本帖最后由 lewpad 于 2023-1-31 10:35 编辑

    是你理解错了,of servents, person in control, skilled person....这些不是master这个词的解释意思,数字1234后面的句子才是意思。 这些是黑体是对master几个意思的分类, 在不同的语境中master所表示的不同的意思,即把词放在某个范围里是什么意思,表示语义使用的范围,而非它准确的释义。 of servents表示在主仆关系上, 写一个仆人,是表示从仆人的角度来看。主宰关系上,master是主宰者,在表示有技能的人这个语境下,master是高手大师。 二楼理解到了这个意思。
    关于这个of 不是多余的,参看二楼解释。

    你看看词典开头的使用说明,里面有对词典中各种示意符号的解释。
    BTW,使用词典时,一定要先看前面的使用说明,才能更好地使用词典。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    9
     楼主| 发表于 2023-1-31 11:24:44 | 只看该作者
    lewpad 发表于 2023-1-31 10:32
    是你理解错了,of servents, person in control, skilled person....这些不是master这个词的解释意思,数字 ...

    谢谢!你说的意思,跟二楼相同,但二楼也说了,“直接翻译成「仆人」或许不是很完美”。
  • TA的每日心情
    奋斗
    1 小时前
  • 签到天数: 1946 天

    [LV.Master]伴坛终老

    0

    主题

    1820

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    27004

    灌水大神章

    10
    发表于 2023-2-3 00:23:10 | 只看该作者
    这里的翻译确实不到位。无论是直译为“仆人的”,或意译为“相对于仆人”,都更好理解。“词条用法”里说,义项提示应该体现 context or general meaning,原译文在这里失分了。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    郁闷
    2021-10-13 22:11
  • 签到天数: 73 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    136

    回帖

    1236

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1236
    11
    发表于 2023-2-3 02:08:21 | 只看该作者
    百度翻译用的也是牛津词典(不知道是第几版)。
    https://fanyi.baidu.com/#en/zh/master

    因为是在线词典,不用考虑节约纸张,所以排版更清晰。可以看出 “of servants” 是 master 这个词条的分类,不是 master 的释义。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    111

    主题

    1776

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    77367

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    12
    发表于 2023-2-4 17:23:16 | 只看该作者
    作为义项提示,  “of servants” 可能指的是"(雇用)仆人的",  词典译为"仆人",   应该有商榷余地。

    评分

    1

    查看全部评分