TA的每日心情 | 擦汗 2022-7-12 09:44 |
---|
签到天数: 83 天 [LV.6]常住居民II
贡士
- 积分
- 4674
|
本帖最后由 弹钢琴 于 2023-2-20 23:19 编辑
本书第一篇名为 Barren Spring, 节选自赛珍珠(Pearl S. Buck)的书 The First Wife and Other Stories
文章快结尾的这句
He sat on heavily, looking out over his land.
被翻译成了"他一屁股坐下", 这肯定是不对的,译者可能是看成了sit DOWN
这个on应该是表示“动作或状态持续“的那个副词的含义,如She rambled on and on about her lazy husband.
这句话应该是照应文章的开篇第一句话
Liu, the farmer, sat at the door of his one-room house.
至于heavily,译者同样理解错了,这里的heavily并不是要表达 plop down 的含义。
原书的编者在notes中解释这个heavily为 "sadly, despondently, dolefully”,显然这才是正确的理解。 |
|