查看: 364|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 《西南联大英文课》一处翻译错误?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2023-2-20 22:34:38 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 弹钢琴 于 2023-2-20 23:19 编辑

    本书第一篇名为 Barren Spring, 节选自赛珍珠(Pearl S. Buck)的书 The First Wife and Other Stories

    文章快结尾的这句
    He sat on heavily, looking out over his land.
    被翻译成了"他一屁股坐下", 这肯定是不对的,译者可能是看成了sit DOWN

    这个on应该是表示“动作或状态持续“的那个副词的含义,如She rambled on and on about her lazy husband.
    这句话应该是照应文章的开篇第一句话
    Liu, the farmer, sat at the door of his one-room house.

    至于heavily,译者同样理解错了,这里的heavily并不是要表达 plop down 的含义。
    原书的编者在notes中解释这个heavily为 "sadly, despondently, dolefully”,显然这才是正确的理解。

    11111.jpg (179.47 KB, 下载次数: 0)

    11111.jpg

    222222.jpg (185.76 KB, 下载次数: 0)

    222222.jpg
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 19:36
  • 签到天数: 624 天

    [LV.9]以坛为家II

    539

    主题

    1981

    回帖

    5万

    积分

    超级版主

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    53357

    翰林院专用章推广专家灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章QQ 章

    2
    发表于 2023-2-20 23:06:56 | 只看该作者
    沮丧地坐在那里
  • TA的每日心情
    开心
    前天 00:00
  • 签到天数: 304 天

    [LV.8]以坛为家I

    1

    主题

    383

    回帖

    2754

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2754
    3
    发表于 2023-2-21 01:06:11 | 只看该作者
    本帖最后由 Amacent 于 2023-3-3 02:18 编辑

    老人就那样坐视外面的土地欢喜不起来。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    11

    主题

    721

    回帖

    5336

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5336
    4
    发表于 2023-2-21 10:13:22 | 只看该作者
    其实词典中既有sit on表示“坐”,也有heavily表示”伤心地,悲痛地“。所以说翻译是门学问,哪怕词典写得清清楚楚,译者也未必会选对正确的词义。

    点评

    sit on 和 heavily 在OED中都有对应词条  发表于 2023-2-21 13:01
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4364

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12291
    5
    发表于 2023-2-21 11:10:03 | 只看该作者
    因为这个heavily是archaic用法,现代的译者疏忽了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    126

    主题

    451

    回帖

    4674

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4674
    6
     楼主| 发表于 2023-2-21 12:27:13 | 只看该作者
    本帖最后由 弹钢琴 于 2023-2-21 12:28 编辑
    Shiny2020 发表于 2023-2-21 10:13
    其实词典中既有sit on表示“坐”,也有heavily表示”伤心地,悲痛地“。所以说翻译是门学问,哪怕词典写得 ...


    找到了,OED的词条

    870654736697c2c9d32d69db9a702b8.png (17.56 KB, 下载次数: 0)

    870654736697c2c9d32d69db9a702b8.png

    0c344dc5161861a9c91fbc1809ac44e.png (28.37 KB, 下载次数: 0)

    0c344dc5161861a9c91fbc1809ac44e.png
  • TA的每日心情
    开心
    前天 00:00
  • 签到天数: 304 天

    [LV.8]以坛为家I

    1

    主题

    383

    回帖

    2754

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2754
    7
    发表于 2023-2-22 04:18:36 | 只看该作者
    旧的《GENUIS 英和词典 第3版? (2001)》找到的,词组
    ▼ sít ón
    [自] 座り続ける,座り込みを続ける.
    ━[|自|+] [~ on O]
    (1) 〈事件など〉を審理する,調べる.
    (2) ((略式))〈手紙・申込書など〉をほうっておく《◆受身可》;〈ニュース・活動など〉を抑える,握りつぶす;…をしばらく持っておく.
    (3) ((略式))〈人〉をしかる,やりこめる《◆受身可》.
    (4) ⇒|自|1 ,⇒3 ,⇒6 ,⇒7 ,⇒8 .


    sit on→[自]座り続ける、座り込みを続ける

    新的《ジーニアス英和辞典 第6版 (2022)》没有了, 意思简明许多
    sít on O
    ⑴⦅略式⦆O〈手紙・申込書など〉をほうっておく, Oを(対応せずに)しばらく持つ.
    ⑵→自 1, 2, 4, 7.


    英汉词典收录此义还没找到,看看有没有。

    GENUIS日英英日词典:https://www.pdawiki.com/forum/fo ... thread&tid=2760