查看: 280|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[学习求助] 请教这个长句子

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4295

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4295
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2023-3-12 12:26:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    This high praise captures something of what we might mean in speaking of Shi’s sense of the human as a being open to transcendence (cf. Rahner) and his questioning of what God’s relating to humanity implies about what humans are and should be.


    词全认得,但读起来非常古怪,最后不知道为什么用了implies,不知道怎么翻。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:23
  • 签到天数: 593 天

    [LV.9]以坛为家II

    59

    主题

    1193

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39386
    推荐
    发表于 2023-3-12 18:43:45 | 只看该作者
    本帖最后由 fydy01 于 2023-3-12 19:31 编辑

    这句子虽然长,结构却很清晰:主干即This high praise captures something of what we might mean,其后长长的in speaking of…短语作伴随状语。翻译的难点在于,如何将复杂累赘的英文长句转化成简单明了的中文短句。

    试译如下:
    在谈到史氏对人类作为一种通向超越的生物的感觉(参见Rahner),以及他的质疑——上帝与人类的关系,意味着人类是什么和应该是什么——的时候,这种高度赞扬抓住了某种我们可能想要表达的东西。

    没看到具体上下文。单从这句话来说,大概意思是这样的:如果一个人承认人类可以不断超越自身,而且这种超越没有极限,那么,他就必然会对上帝与人类的关系,也即“上帝是人类的创造者和主宰者,人类永远逃不出上帝的手掌心”这种西方社会共识产生怀疑。
  • TA的每日心情
    开心
    前天 15:40
  • 签到天数: 791 天

    [LV.10]以坛为家III

    3

    主题

    1637

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18840

    QQ 章

    推荐
    发表于 2023-3-12 15:04:18 | 只看该作者
    在理解英语长难句时要学会“断句”,英语思维通常是重要的先说,确定了句子主干,然后在层层堆砌修饰部分。
    这个句子的核心意思是:
    This praise captures something of ... in speaking of ... and his questioning of ...
    implies是第三人称单数,因为在介宾结构中,imply的主语是what God’s relating to humanity,即 ... implies about ...
    最后,整句试着翻译一下:
    这种高度的赞美抓住了我们在谈到Shi认为人类是一个开放的超越存在(参见Rahner的观点)时可能意味着什么,以及他(Shi)对上帝与人类的关系意味着人类是什么和应该是什么的质疑。